This collection of essays celebrates what Shakespeare famously called the “great feast of languages”. It gathers together eight in-depth studies of intra- and interlingual ‘heteroglossia’, ‘code-switching’, ‘multilingualism’ or ‘interlinguicity’ and their politics. These do not only range widely across English Renaissance drama but also take in their stride a wide gamut of approaches from historical linguistics to poststructuralist translation theory. This is refreshing and makes us recognise in the early modern dialogue of languages the linguistic and cultural in-betweenness of our (post)modern literature.

- Manfred Pfister, Freie Universität Berlin,

Multilingualism in the Drama of Shakespeare and His Contemporaries reinvigorates the area by bringing together approaches and perspectives from multiple disciplines (notably, literature, theatre and linguistics), whilst maintaining accessibility and offering intellectual reward for all readers.

- Jonathan Culpeper, Lancaster University,

No literary tradition in early modern Europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants, or with ‘foreign’ languages and the phenomenon of ‘translation’, as English Renaissance drama. Originally published as a themed issue of English Text Construction 6:1 (2013), this carefully balanced collection of essays, now enhanced with a new Afterword, decisively demonstrates that Shakespeare and his colleagues were far more than just ‘English’ authors and that their very ‘Englishness’ can only be properly understood in a broader international and multilingual context. Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. While several papers venture into previously uncharted territory, others critically revisit some of the loci classici of early modern theatrical multilingualism such as Shakespeare’s Henry V.
Les mer
1. Contributors; 2. Introduction; 3. 'If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse': Multilingual perspectives on English Renaissance drama (by Delabastita, Dirk); 4. Articles; 5. Reading Early Modern literature through OED3: The loan word (by Goodland, Giles); 6. Neighbor Hob and neighbor Lob: English dialect speakers on the Tudor stage (by Simon-Jones, Lindsey Marie); 7. 'Fause Frenche Enough': Kate's French in Shakespeare's Henry V (by Crunelle-Vanrigh, Anny); 8. Female multilingualism in William Shakespeare and George Peele (by Keinanen, Nely); 9. 'Have you the tongues?': Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love's Labour's Lost (by Oakley-Brown, Liz); 10. Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker's The Shoemaker's Holiday (by Auer, Anita); 11. Refashioning language in Richard Brome's theatre: Comic multilingualism in action (by Paravano, Cristina); 12. Interlinguicity and The Alchemist (by Saenger, Michael); 13. Afterword; 14. Double tongues (by Montgomery, Marianne); 15. Index
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9789027242617
Publisert
2015-06-24
Utgiver
Vendor
John Benjamins Publishing Co
Vekt
515 gr
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet