Reviews 'This lively and informative book examines the ways in which Spanish authors from García Lorca and Moreno Villa have interpreted the city of New York through discourses of translation.'<br />Jonathan Mayhew, The University of Kansas

The cultural production of Spanish-speaking New York is closely linked to the Caribbean and to Latin America at large, but the city also plays a pivotal role in the work of a host of authors from the Iberian Peninsula, writing in Spanish, Catalan, and English. In many cases, their New York City texts have marked their careers and the history of their national literatures. Drawing from a variety of genres, Translating New York recovers cultural narratives occluded by single linguistic or national literary histories, and proposes that reading these texts through the lens of translation unveils new pathways of cultural circulation and influence. Looking beyond representations of the city's physical space, Translating New York suggests that travel to the city and contact with New York's multilingual setting ignited a heightened sensitivity towards both the verbal and non-verbal languages of the city, garnering literary achievement and aesthetic innovation. Analyzing the novels, poetry, and travel narratives of Felipe Alfau, José Moreno Villa, Julio Camba, and Josep Pla, this book uncovers an international perspective of Iberian literatures. Translating New York aims to rethink Iberian literatures through the transatlantic travels of influential writers.The pre-publication version of Translating New York was awarded the 2017 Northeast Modern Language Association Book Award for the best unpublished book-length manuscript on modern language literature.
Les mer
AcknowledgementsList of IllustrationsIntroduction: New York as an Iberian City-A New York Moment-Expanding Iberian Literatures-Traveling, Translating-Outline of the BookI.Translational Language: Felipe Alfau's Iberian English and Its Afterlife-Finding Felipe Alfau-Alfau's Language-Translation Happens-Español Is Not Spanish-Alfau in Literature-ConclusionsII.The Source of an Avant-garde Voice: Music and Photography in José Moreno Villa-Useful New York-A Portrait of José Moreno Villa-Photography in Writing-Marking Up the Text-Beyond Spanish and English-Poetry Notes-New York in a Few Words-Anticipating Lorca-Final ShotIII.Travel in Translation: Julio Camba and Josep Pla Write for a Home Audience-Reading from a Distance-From the Iberian Periphery-On Julio Camba-Camba and New York-Un año en el otro mundo-La ciudad automática-Final Note on Camba-Josep Pla-Pla as a Translator-More than a Weekend, More than New York-The Language of Week-end (d’estiu) a New York-The Writing Continues-ConclusionsCoda: Re-Creating a ClassicBibliographyIndex
Les mer
Reviews 'This lively and informative book examines the ways in which Spanish authors from García Lorca and Moreno Villa have interpreted the city of New York through discourses of translation.'Jonathan Mayhew, The University of Kansas
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781786941121
Publisert
2018-06-14
Utgiver
Vendor
Liverpool University Press
Høyde
239 mm
Bredde
163 mm
Aldersnivå
00, UP, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet

Forfatter

Om bidragsyterne

Regina Galasso is Assistant Professor of Spanish and Director of the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst