<p><b>"Hec­tor Borlasca’s vibrant­ly col­or­ful pic­tures are an appeal­ing vehi­cle for Levy’s mes­sage. </b>Even at the worst moments dur­ing the boy’s dilem­ma, peo­ple are smil­ing and every scene is full of pur­pose-dri­ven action. Ear­ly twen­ti­eth cen­tu­ry cloth­ing and fur­ni­ture give the book a nos­tal­gic feel. At the bot­tom of most pages, a play­ful cat climbs on a word box with def­i­n­i­tions and a pro­nun­ci­a­tion guide to the Yid­dish words used. Spo­ken Yid­dish today is large­ly found in Cha­sidic and oth­er tra­di­tion­al­ly Ortho­dox com­mu­ni­ties. The Yid­dish once spo­ken broad­ly among Ashke­naz­ic Jews, from sec­u­lar to obser­vant, and the cor­ner­stone of an incred­i­ble body of lit­er­a­ture, has fad­ed from dai­ly life. Read­ers can kvell that Yid­dish Saves the Day brings this world back to life for read­ers too young to have known it was gone.<b>Yid­dish Saves the Day is high­ly rec­om­mend­ed for chil­dren as well as adults who love the mamaloshen."</b></p><p><b><i>— Jewish Book Council</i></b></p><p>"The second-person text in this slight, rhyming tale declares “you” are having a bad day, especially because of the loss of a notebook of interesting vocabulary words to be handed in to class for a test. However, after the whole mishpocha (family) shows up and has dinner, the solution is declared to submit Yiddish words. The teacher loves them, an “A” is received, and the missing notebook turns up. The rhyming text is sprinkled liberally with Yiddish words, written in bold print with pronunciation guides and definitions at the bottom of each page. The pencil, acrylic paint, and digitally created illustrations are cartoonish and appear to be set in early 20th-century New York, based on the characters’ clothing. There is liberal use of white space, and the images include generous movement. While those familiar with Yiddish or Hebrew will be able to read the “ch” in the pronunciation guides as the guttural “kh” sound that has no English counterpart, those, there is nothing to indicate the correct pronunciation to those without that knowledge. Additionally, the translations of both dybbuk and golem are a stretch. VERDICT <b>Jewish communities in search of entertaining ways to introduce Yiddish to children will find this amusing.</b> Others are likely to be left behind." <b><i>—School Library Journal</i></b></p>

"Hec­tor Borlasca’s vibrant­ly col­or­ful pic­tures are an appeal­ing vehi­cle for Levy’s mes­sage.” – Jewish Book Council

Oy Vey! Such bad mazel you are having. You tripped, banged your shnoz and fell on your tuchus. Then, oy vey is mir, you lost your vocab notebook the day before the big test! But don’t worry, don’t kvetch, your whole mishpachais here to help you, and they have plenty of unique, Yiddish words that’ll help you ace that test like a MAVEN!

So quietly sit like the MENTSH that you are,

You’re a YIDDISHKEIT MAVEN—

Collect your gold star!

Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781681155449
Publisert
2019-08-15
Utgiver
Behrman House Inc.,U.S.; Apples and Honey Press
Høyde
276 mm
Bredde
212 mm
Aldersnivå
J, 02
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
32

Forfatter
Illustratør