In this volume of obsessive, humorous, and scatological stories, Ng confronts issues of ethnicity, language, culture, and how they create both identity and conflict in multiethnic Southeast Asia. -- John Balcom, translator of Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet by Yang Mu Ng Kim Chew's work showcases some of the most exciting contemporary short fiction written in Chinese, deftly combining narrative experimentation, conceptual sophistication, and plot development. Thanks to its thoughtful selection and care for highlighting Ng's reflections on the medium of writing in multicultural and multiethnic contexts, Carlos Rojas's translation makes Ng's fiction accessible for an English-language readership without sacrificing the self-reflexive complexity and intercultural creativity of his work. -- Andrea Bachner, Cornell University, author of Beyond Sinology: Chinese Writing and the Scripts of Culture A long awaited translation of one of the most interesting and fascinating voices in Sinophone literature today. Ng's critical views have been as important for the study of Malaysian Chinese literature in the global scene as his fiction has been for opening up modern Chinese literature to its other dimensions. Rojas's translation is accessible and wonderfully done, with the sensitivity of a scholar's eye. -- Jing Tsu, Yale University, author of Sound and Script in Chinese Diaspora Intricate postmodern stories plumb the complexities of the Malaysian Chinese experience... the standouts burst with absurd humor and a surreal vitality in the face of post-colonial alienation, violence, and ethnic conflict. Kirkus Reviews Ng speaks for those who do not fully conform to one culture or identity. World Literature Today Carlos Rojas, Chinese translator extraordinaire, doesn't disappoint in his masterful rendering of Ng's tricky prose... As an English introduction to a great Malaysian author, I could hardly ask for better. Asymptote