There is no doubt that <i>The Voices of Babyn Yar</i> is destined to become a classic text in the Ukrainian canon. Will this poetry save nations or people? Of course not. But it will forever serve as a reminder of the human capacity for evil—a prompt we seem to require on a regular basis.
- Askold Melnyczuk, Times Literary Supplement
Kiyanovska has collected the imaginary testimony of individuals entwined in these unspeakable atrocities. Now they speak…Paradoxically, because the poems are presented as poetic communications, permeated with interjections from the poet herself, they do not further rend the fabric of reality, but have an utter authenticity that can only be explained by vision.
- Matthew Zapruder, Orion
In a translation that nudges close to the linguistic breaking points of the original, while retaining the fullness of its poetic registers and plethora of references to Ukrainian, Jewish, Soviet, and Western contexts, the seasoned translators-cum-poets Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky draw attention to an extraordinary work within the literary canon of the Holocaust.
- MLA Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work,
In 2017, the poet Marianna Kiyanovska published her collection <i>Babyn Yar: Holosamy</i>. It has now been translated by Oksana Maksymchuk and Max Rozochinsky in a virtuosic English version…[The] poems include a discussion of the Nazi genocide, Soviet revisionist history, and recent conversations about identity and citizenship.
- Amelia Glaser, Jewish Renaissance