<p>A remarkable poet… Although he has many lyrical poems on themes of love and landscape, the most distinctive part of his work relates to the ebb and flow of historical conquest and change on the northern shores of the Mediterranean… He broods over darkly crucial events like the fall of Byzantium…and delivers interesting questions about the ambiguities of memory.</p>

- Edwin Morgan, PBS Bulletin, on A Rusty Needle

<p>A poetry is real as anything “original” shines in many of the translations… Far from being ingrowing reveries or blurred and plangent meditations on the lost, these lyrics are ablaze with successes of metaphor… They share a pungent ghostliness that is…their most distinctive quality.</p>

- Michael Bird, PN Review, on The Works of Love

The Taste of Lightning is a new selection of poems by Ivan V. Lalić, one of 20th-century Yugoslavia’s most crucial poets. Lalić’s poetry is alive with seeing and feeling the world – a world of sun and wind, water and fire. He is also a poet of love – a love for his wife Branka that ‘matures like wine’ over the decades. From adolescence, through young adulthood, to the onset of old age, where ‘We are twin foci of the same ellipse… Which links two other foci: death and love.’

But for Lalić, the seen and the felt need to be held in memory if they are to last beyond the instant. This means putting them into words, in speech or a poem, though doing so distances us from the raw freshness of experience: ‘Images I barter for the right to pronounce them, / Names I slip as a bribe to time’. Memory, for Lalić, is also cultural. Many of his poems speak about Yugoslavia’s Eastern and Western heritages. About his native Serbia’s history and landscape, and its roots in Byzantium and ultimately in Ancient Greece. But also the seascapes and culture of the Croatian Adriatic, and of Italy.

The Taste of Lightning introduces new readers to this grand master of European poetry, whose other books in English are now out of print. And for those who know Lalić’s poetic world, it combines revisions of previously published translations with poems not seen before in English.

The Taste of Lightning traces the whole arc of Lalić’s poetic career. From the directness of his early work in the 1950s, which emerged from the trauma of a wartime boyhood. Through the rich imagery and startlingly apt similes of his mature verse. But it also charts another voice, thoughtful and meditative, that gradually grows more prominent. This voice finally reflects, just before Lalić’s death in 1996, on what God’s purpose might be in a world wounded by personal and national tragedy: ‘may he forgive my fear / That he created me, as the book says, in his own image’. Francis R. Jones, the book’s editor and translator, knew Lalić well, and has worked with his poems for almost five decades. Of Jones’s 15 translation prizes to date, five were awarded for his versions of Lalić’s poetry.

‘Ivan Lalić was one of the finest European poets of his time… He was exceptionally well served by his main English translator, Francis R. Jones… Lalić’s work…crackles with brilliant, arresting imagery forged by the heat of concentrated thought and, above all, it breathes with compassion and humanity. The title of one of his major collections, The Passionate Measure, offers an adequate definition of Lalić’s tone: poised, balanced, meticulously judged, these poems owe their existence to love, a word used … in Lalić’s work as the impetus for all achievements of value, from the intimate bonds of family to the great structures of past civilisations.’ – Celia Hawkesworth, The Independent

Les mer

The Taste of Lightning is a new selection of poems by Ivan V. Lalić, one of 20th-century Yugoslavia’s most crucial poets. Lalić’s poetry is alive with seeing and feeling the world – a world of sun and wind, water and fire. He is also a poet of love – a love for his wife Branka that ‘matures like wine’ over the decades.

Les mer
10 Acknowledgements 11 Introduction from Time, Fires, Gardens (1961) 21 A rusty needle 23 How Orpheus sang 24 Cathedrals 26 Young love 27 Prayer 28 A voice singing in gardens 30 from Four epitaphs 30 To a dancer 30 To a sailor 30 To a singer 31 from Orpheus on deck 31 Song for Eurydice 33 Song for the dead 34 Fresco 36 Byzantium 38 Death with a falcon 39 from Melissa 39 Voices of the dead I 40 Morning 41 Slavery 42 The Argonauts 44 Marina 45 Three squalls of rain 47 Love 48 from Atlantis 48 Eye-witness report 50 Love: a fragment 51 Tyrrhenian Sea 52 Inventory of moonlight 54 Roman quartet 54 I 55 II 56 III 57 IV 58 from Prolegomena to waking: shores 58 1 58 4 from Act (1963) 61 from Algol 61 1 62 3 63 4 64 Snowy night 65 Winter letter 66 Winter morning 67 March 68 from Spring liturgy for a dead poet 68 1 70 4 72 Young woman from Pompeii 73 Places we love 74 Aosta 75 In praise of the poem 76 Belgrade Airport, June 77 Continent 78 Marina II 79 from Nereid 79 3 80 5 from Circle (1968) 83 Tomb in Prague 84 Mozart 85 Skopje’s monologue 85 1 86 2 87 Waking, one winter night 89 Lyric 90 from Love in July / 2 91 Orange 92 Photographs: a romance 94 Joanna from Ravenna 94 1 95 2 96 from Dubrovnik, a winter’s tale 96 The masons 97 Portal: pietà 98 The Dark Province from Of the Works of Love, or Byzantium (1969) 101 Of the works of love 102 Memory of an orchard 103 * * * 104 The sea described from memory 105 Song of the statue in the earth 106 Byzantium VII from Fading Contact (1975) 109 Winter sea 110 Marina V 111 Genius loci 112 Fiesole, rain 113 Belgrade from old photographs 113 1 115 2 116 3 117 Cantico delle creature 118 Letter to John Berryman 120 from Athos in five songs 120 Daphne 121 On the way to Esphigmenou 122 Byzantium VIII, or Chilandari 124 Mnemosyne 124 1 125 2 126 3 127 4 128 To sons growing up from The Passionate Measure (1984) 131 A note on poetics 132 The spaces of hope 133 The raven’s monologue 134 Elegy, or the Danube at Donji Milanovac 136 Five letters 136 1 137 2 138 3 139 4 140 5 141 Étude 142 Looking glass 143 Morning Argolid 144 Acqua alta 144 1 145 2 146 3 from Script (1992) 149 In praise of sleeplessness 151 Octaves on summer 153 from Strambotti 153 1 153 2 153 3 154 4 154 5 154 8 155 9 155 10 156 Never lonelier 157 Pietà 158 Sea from Four Canons (1996) 162 from First canon 162 3 163 4 164 from Second canon 164 2 165 5 167 Translator’s notes 176 About the translator
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781780377612
Publisert
2025-11-20
Utgiver
Bloodaxe Books Ltd; Bloodaxe Books Ltd
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Dybde
14 mm
Aldersnivå
G, 01
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
176

Forfatter
Oversetter

Om bidragsyterne

Ivan V. Lalić (1931–1996) was one of former Yugoslavia’s most vital poets. He was also an important translator of poetry; his English translations of his own work appeared in the 1965 inaugural issue of Ted Hughes’ and Daniel Weissbort’s Modern Poetry in Translation. Born and living most of his life in the Serbian capital Belgrade, Lalić is regarded as a grand master of Serbian 20th-century poetry. He went to high school and university in the Croatian capital Zagreb, however. And the Croatian Adriatic – especially around the town of Rovinj, where his family had a house – is a crucial backdrop for many of his poems. Moreover, his poetic world is deeply rooted in Byzantium, the Greek Aegean and Italy. Hence Lalić, perhaps most of all, can be seen as a Mediterranean poet.

Lalić’s poems combine a warm sensuality with a love for the natural world, vivid images and similes with thoughtful reflection, here-and-now experience with a backdrop of deep history. In Celia Hawkesworth’s words, his work 'crackles with brilliant, arresting imagery forged by the heat of concentrated thought and, above all, it breathes with compassion and humanity'.

Book-length translations of Lalić’s work have appeared in six languages, including eight volumes in English: two by his US translator Charles Simic, and six by his UK translator Francis R. Jones, with the seventh, The Taste of Lightning: Selected Poems, following from Bloodaxe in 2025. Lalić’s work gained him many prizes at home. His poems in Simic’s and Jones’s translation have won no fewer than six awards – including the prestigious European Poetry Translation Prize twice.