"Skujenieks makes his own emotions so gigantic that even the trees and the sun itself share them. The pines themselves want to escape, the sun is saddened, and yet, because the landscape shares in the prisoners’ suffering, that suffering is made bearable. . . . Nature, fierce and simple, is always interwoven with emotions in these poems. . . . Skujenieks’ strength is his ability to universalize his experience. . . . The poems in Seed in Snow can use this sort of shared experience to transport the reader into a far-off reality most of us will never experience." —Words Without Borders “Although Skujenieks’s poetry has been translated into more than thirty languages, this is the first collection in English. The selection is centered on the years [he was imprisoned] in Mordovia. The poems are highly diverse in style, tone, and motif, but throughout, despite a sometimes dark worldview, an irrepressible spirit keeps breaking through. He shows emotion and man’s engagement with others and with the world around him in voices other than his own, both human and taken from nature: voices as varied as that of the biblical Jacob, the poet Vallejo, a road, and a snowflake. He creates a sense of univer­sality by conflating eras and events.” —Bitite Vinklers, from the Introduction

"Skujenieks makes his own emotions so gigantic that even the trees and the sun itself share them. The pines themselves want to escape, the sun is saddened, and yet, because the landscape shares in the prisoners’ suffering, that suffering is made bearable. . . . Nature, fierce and simple, is always interwoven with emotions in these poems. . . . Skujenieks’ strength is his ability to universalize his experience. . . . The poems in Seed in Snow can use this sort of shared experience to transport the reader into a far-off reality most of us will never experience." —Words Without Borders “Although Skujenieks’s poetry has been translated into more than thirty languages, this is the first collection in English. The selection is centered on the years [he was imprisoned] in Mordovia. The poems are highly diverse in style, tone, and motif, but throughout, despite a sometimes dark worldview, an irrepressible spirit keeps breaking through. He shows emotion and man’s engagement with others and with the world around him in voices other than his own, both human and taken from nature: voices as varied as that of the biblical Jacob, the poet Vallejo, a road, and a snowflake. He creates a sense of univer­sality by conflating eras and events.” —Bitite Vinklers, from the Introduction

This first US publication of Knuts Skujenieks—one of Latvia's foremost contemporary poets—is the author's most important and widely-translated body of work. Convicted in 1962 of anti-Soviet sentiment, Skujenieks wrote these poems during seven years of imprisonment at a labor camp in Mordovia. Vivid and expressive, this collection overcomes the physical experience of confinement in order to assert a limitless creative freedom.A Love PoemI would like clarity. To excludeA relationship's tangled yarn.Not a word.Let reaction suffice.So. Only so. And if the two of usAre pitched alone against the world,That we can instantly swing aboutFrom face-to-faceAnd stand back to back.Would that be too much?But a poem cannot be writtenIf one awaits the bulletFrom the back,And not from the front.Knuts Skujenieks was born in 1936 in Latvia, where he studied philology and history at the University of Latvia. In 1962, he was convicted of anti-Soviet activity and served a seven-year prison sentence in the Mordovia gulag. While there, he sent out many poems in letters to his wife, which were first published in 2002 as Sekla sniega (Seed in Snow). A polyglot, Skujenieks has translated into Latvian such poets as Lorca, Ritsos, Neruda, Vallejo, Galczinsky, and Tranströmer. He has received the highest literary and state honors in Latvia, as well as awards across Europe, including Sweden's Tomas Tranströmer prize, and his poetry has been translated into more than thirty languages. He currently lives in Salaspils, Latvia.
Les mer
The first bilingual U.S. publication of renowned Latvian poet Knuts Skujenieks, which was written during seven years of Soviet imprisonment.
CONTENTS Introduction 6 I Pasaules mala 10 At the Edge of the World 11 Karls Marija Vebers, “Aicinajums uz deju” 12 Carl Maria von Weber’s Invitation to the Dance 13 Komentars 14 Commentary 15 Es dzirdu 16 I Hear 17 “par galvu kuko debesis” 18 “the sky cuckoos” 19 II No slimnicas zonas 21 From the Hospital Zone 22 III Klauve 36 The Seed Is Knocking 37 Vasaras sakuma 38 At the Beginning of Summer 39 “nesaki neviena varda” 40 “don’t say a word” 41 Uzrakstits augusta 42 Written in August 43 Zem pedejas augusta ziemelzvaigznes 44 Beneath the Polestar in August 45 [Skujenieks/tr. Vinklers] Kapnes 50 Stairs 51 “akmen vai tu spej padzit no sevis celinieku?” 52 “stone, can you thrust aside a wayfarer?” 53 To es saprotu 56 I Understand 57 Ziemas vakars 58 Winter Evening 59 Pielabinašanas dziesma ziemai 60 Song: Cajoling Winter 61 Parslina sika balstina 62 The Voice of a Snowflake 63 IV Par kadu leksikas slani 65 A Lexicon 66 Lanterna magica 67 Lanterna Magica 68 Vel trisreiz uzleks saule 69 The Sun Will Rise Again Three Times 70 Ta pasaules godiba 73 Worldly Glory 74 Balsis 75 Voices 76 Sesars Valjeho 77 César Vallejo 78 “sen pari pusnaktij” 79 “it’s long past midnight” 80 Avetiks Isahakjans 81 Avetik Isahakyan 82 Par palikšanu 83 About Remaining 84 [Skujenieks/tr. Vinklers] Prata jukušais un mutes harmonica 85 A Demented Man with a Harmonica 86 “un kad tev acis piesviestas ar sniegu” 87 “and when snow is thrown into your eyes” 88 Pie septitajiem vartiem 89 At the Seventh Gate 90 Cogito, Ergo Sum 91 Cogito, Ergo Sum 92 “Saule sen jau purva sunajos” 93 “The sun has descended” 94 Pienenei kas uzziedejusi novembri 95 To a Dandelion Blooming in November 96 Nejaušs, bet likumigsakarigs dzejolis 97 Unexpected 98 Milestibas dzejolis 99 A Love Poem 100 Konstanti Ildefonss Galcinskis 101 Konstanty Ildefons Galczynski 102 “pie maniem miljoniem gadu” 103 “to my millions of years” 104 Starplauka 105 No-Man’s-Land 106 Gitaras pavadijuma 107 To the Accompaniment of a Guitar 108 V Septinas pirma sniega elegijas un divas par perno sniegu 112 Elegies on Snow 113 Notes 128 Acknowledgments 129 Note About the Author 130 Note About the Translator 131
Les mer
"Skujenieks makes his own emotions so gigantic that even the trees and the sun itself share them. The pines themselves want to escape, the sun is saddened, and yet, because the landscape shares in the prisoners’ suffering, that suffering is made bearable. . . . Nature, fierce and simple, is always interwoven with emotions in these poems. . . . Skujenieks’ strength is his ability to universalize his experience. . . . The poems in Seed in Snow can use this sort of shared experience to transport the reader into a far-off reality most of us will never experience." —Words Without Borders “Although Skujenieks’s poetry has been translated into more than thirty languages, this is the first collection in English. The selection is centered on the years [he was imprisoned] in Mordovia. The poems are highly diverse in style, tone, and motif, but throughout, despite a sometimes dark worldview, an irrepressible spirit keeps breaking through. He shows emotion and man’s engagement with others and with the world around him in voices other than his own, both human and taken from nature: voices as varied as that of the biblical Jacob, the poet Vallejo, a road, and a snowflake. He creates a sense of univer­sality by conflating eras and events.” —Bitite Vinklers, from the Introduction
Les mer
Galleys available: national mailing to key review/media outlets 4-5 months prior to publication. National print campaign: 100 finished books will be mailed to key review outlets, specifically targeting Publishers Weekly, Library Journal, The New York Time Book Review, The New Yorker, Poets & Writers Magazine, The Rumpus, Huffington Post Poetry, The San Francisco Chronicle, Los Angeles Times, etc. National advertising in Poets & Writers magazine, American Poets magazine, the Academy of American Poets newsletter, Rain Taxi, and Redactions. Fall announcements will be submitted to Publishers Weekly. Will pitch the book/translator for readings and events at regional bookstores, festivals, trade shows, etc. Online/social media campaign: Extensive promotion through BOA's website and blog; Facebook (6,300+ contacts), Twitter (5,500 followers), Instagram (1,200+ followers), and Pinterest (500+ followers) accounts; print and e-postcards; print and e-materials; and print and e-catalogs. Electronic postcards to announce book publication will be sent to academic contacts, bookstore contacts, and literary bloggers. Electronic newsletter feature will be emailed to BOA's database of 5,500+ contacts. Translator will attend the AWP Conference 2017 in Washington, DC, where she will have a book signing. Ebook will be available at the same time as print publication to maximize sales. Ebook ISBN will be included on all press materials, author and publisher websites, and whenever print ISBN is listed. Publisher and author will be promoting both e and p through social media. Latvian filmmaker and director Ivars Tontegode is currently shooting a biographical documentary feature, The Deviant/Nepareizais about the life of Knuts Skujenieks, "a poet who survived the Soviet prison camps and was later to become one of the most influential figures in Latvian society." The film follows Knuts Skujenieks’s life through interviews with him and memories of his peers, emphasizing his rebellious relationship with the Soviet regime, which later cost him a prison sentence in a labor camp. Director Tontegode uses Skujenieks as a role model for every individual as well as the Latvian nation as a whole. The film is being produced by Pomegrande Productions, and will premier in 2016.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781942683223
Publisert
2016-12-29
Utgiver
Vendor
BOA Editions, Limited
Vekt
226 gr
Høyde
228 mm
Bredde
152 mm
Aldersnivå
G, 01
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
144

Forfatter
Oversetter

Om bidragsyterne

Knuts Skujenieks, born in Latvia in 1936, studied philology and history at the University of Latvia, and from 1956 to 1961 attended the Maksim Gorky Institute for Literature in Moscow. Soon after his return to Latvia, he was arrested on trumped-up charges of anti-Soviet activity and sentenced to seven years in the Mordovia gulag (1963-69). There, however, he wrote intensively and sent out in letters several hundred poems, first published in their entirety in 2002 as Sekla sniega (Seed in Snow). Returning to Latvia in 1969, he found publication of his work restricted, and made a living as a translator. A polyglot, he has translated into Latvian such poets as Lorca, Ritsos, Neruda, Vallejo, Galczinsky, and Tranströmer; poetry from little-known languages; and European folk songs. His first volume of poetry, allowed to be published in 1978, has been followed by four others, and his collected works (8 vols.) were published in 2002-8. Skujenieks has received the highest literary and state honors in Latvia, as well as awards across Europe, including Sweden’s Tomas Tranströmer prize, and his poetry has been translated into more than thirty languages (including collections in Polish, Armenian, Croatian, Ukrainian, Lithuanian, Italian, and three in Swedish). He lives in Salaspils, Latvia. Bitite Vinklers is a translator of Latvian folklore and contemporary poetry and fiction. For the translation of the Latvian dainas she has received a National Endowment for the Humanities grant; her translations of contemporary work have appeared in anthologies (among them Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties, ed. W. Cummins) and in journals, including The Paris Review, Poetry East, Subtropics, Notre Dame Review, and Denver Quarterly. Her translation of the poetry of Imants Ziedonis, Each Day Catches Fire, was published in 2015. She lives and works as a freelance editor in New York.