“Doris Kadish is already known for her valuable and subtle contributions to the study of women and slavery. Together with Deborah Jenson's talent and Norman Shapiro's elegant translations, we are treated to a polyphonic book which revives the lost voices of long forgotten poets. The importance and complexity of the Haitian revolution comes to life in page after page.”—Maryse Condé, author of <i>I, Tituba, Black Witch of Salem</i>

- Maryse Condé,

“<i>Poetry of Haitian Independence</i> is a magnificent accomplishment, overcoming the stigma of ‘collective bovarism’ with erudition and grace to bring readers a wealth of largely unknown, often stirring poetry that sheds light on the cultural, historical, and political development of Haiti following its 1804 independence.”—Nick Nesbitt, Princeton University

- Nick Nesbitt,

“This groundbreaking collection shines a much-needed light on the diverse styles, themes, and politics of post-Revolutionary Haitian poetry, as well as on the importance of such verse in public life. It will be enormously valuable for scholars and students of Haitian literature and history, as well as for anyone interested in nineteenth-century transatlantic literary cultures.”—Kate Ramsey, author of <i>The Spirits and the Law: Vodou and Power in Haiti</i><br />

- Kate Ramsey,

Se alle

“This collection presents for the first time an alternative history of Haiti right after the only successful revolution of slaves in the New World. There is simply nothing like it.”—Colin Dayan, author of <i>Haiti, History, and the Gods</i>

- Colin Dayan,

“The translation is a tour de force. This is an essential missing link to work on the African diaspora, on Haiti, and most importantly not only on comparative slaveries, but on comparative revolutions.”—Alessandra Benedicty, City College of New York

- Alessandra Benedicty,

At the turn of the nineteenth century, Haiti became the first and only modern country born from a slave revolt. During the first decades of Haitian independence, a wealth of original poetry was created by the inhabitants of the former French Caribbean island colony and published in Haitian newspapers. These deeply felt poems celebrated the legitimacy of the new nation and the value of the authors’ African origins while revealing a common mission shared by all Haitians in the young republic: freedom from oppressors and equality for all.   This powerfully moving collection of Haitian verse written between 1804 and the late 1840s sheds a much-needed light on an important and often neglected period in Haiti’s literary history. Editors Doris Kadish and Deborah Jenson have gathered together poetry that has remained largely unknown and difficult to access since its original publication two centuries ago. Featuring superb translations from the original French by Norman Shapiro and a foreword by the Haitian-born novelist Edwidge Danticat, this essential volume stands as a monument to a turning point in Haitian and world history and makes a significant corpus of poetry accessible to a wide audience for the first time.
Les mer
“Doris Kadish is already known for her valuable and subtle contributions to the study of women and slavery. Together with Deborah Jenson's talent and Norman Shapiro's elegant translations, we are treated to a polyphonic book which revives the lost voices of long forgotten poets. The importance and complexity of the Haitian revolution comes to life in page after page.”—Maryse Condé, author of I, Tituba, Black Witch of Salem
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780300195590
Publisert
2015-05-28
Utgiver
Vendor
Yale University Press
Vekt
603 gr
Høyde
210 mm
Bredde
140 mm
Dybde
24 mm
Aldersnivå
P, U, 06, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet

Oversetter
Foreword by

Om bidragsyterne

Doris Y. Kadish is Distinguished Research Professor Emerita of French and Women’s Studies at the University of Georgia. Deborah Jenson is Professor of Romance Studies and Global Health at Duke University. Norman R. Shapiro is Professor of Romance Languages and Literatures and Distinguished Professor of Literary Translation at Wesleyan University and an Officier de l’Ordre des Arts et des Lettres.