This posthumous collection is a detailed, retrospective look at one of the more brilliant poetic minds of the twenty-first century, and includes an introduction by Bai Hua and afterword by Bei Dao. A dark humor vivifies Zhang Zao's later work as he eroticizes the harrowing: doubt, finality, and then nothingness. The choice of these poems is retrospective: "Mirror," one of his earliest and best known works starts the collection, while "Lantern Town" was written less than two months before his death.
Elegy
a letter opens and someone says
it's getting cold
another letter opens
it is empty, empty
yet heavier than the world
a letter opens
someone says he is singing from a mountain height
someone says no, even if the potato was dead
the inertia alive in it
would still grow tiny hands
another letter opens
you sleep like a tangerine
but after peeling off your nudity someone says
he has touched another you
another letter opens
they are all laughing
everything around explodes into laughter
a letter opens
clouds and water run wild outside
a letter opens
I am chewing a certain darkness
another letter opens
high moon in the sky
another letter opens and shouts
death is something real
Translator Fiona Sze-Lorrain co-edited the Manoa anthologies, Sky Lanterns (2012) and On Freedom: Spirit, Art, and State (2013), and is the translator of three previous Jintian titles, including Lan Lan's Canyon in the Body and Wind Says by Bai Hua.
Produktdetaljer
Om bidragsyterne
Zhang Zao: Began writing in the early 1980s, inspired by the so-called "obscure" ("Misty") poets who emerged after the death of Mao Zedong in 1976, but determined to go beyond these writers in terms of his experimentation with language. He eventually developed a style that blended Eastern and Western influences. He moved to German in 1986 where he worked as a recognized literary critic, translator and scholar of German literature and philosophy. He died in 2010 at the age of 48.Fiona Sze-Lorrain: Writes and translates in French, English, and Chinese. Her recent work includes "My Funeral Gondola" (published as a Manoa Books title from El Leon Literary Arts in 2013), and "Water the Moon" (Marick Press, 2010). Co-director of Vif editions and one of the editors at Cerise Press, she is also a zheng concertist. Her translation of "I Could Almost See the Clouds of Dust," by Yu Xiang (Zephyr 2013) was long-listed for the 2013 PEN Poetry in Translation Award. She has translated two other Zephyr titles: "Canyon in the Body," by Lan Lan, and "Wind Says," by Bai Hua.
Bei Dao: Bei Dao is considered one of China's most important writers. He is the most notable member of the "Misty Poets" and co-founded and co-edited "Jintian" ("Today") magazine. His work has been translated into more than 30 languages.
Bai Hua: The central figure of the post-"Misty" poets, Bai Hua is one of the most influential of contemporary Chinese poets. His book "Wind Says," translated by Fiona Sze-Lorrain, was published by Zephyr in 2012.