Spanning four centuries from the Renaissance to today’s avant-garde, Migration and Mutation explores how the sonnet has evolved in and out of translation. Contributors examine little-studied translation trajectories in the early modern period, such as the pivotal role of France between Italy and England or the first German sonnets and their Italian, French, Dutch and Scottish origins. Essays then shed new light on major European sonneteers In the 19th and 20th centuries, including Shakespeare, Keats, Yeats, Rilke and Pessoa, alongside lesser-known contemporaries and with novel approaches. And finally, contributors explore how translation and adaptation create metaphorical space in the 21st century. Migration and Mutation also pays attention to the political or subversive dimension of the sonnet, with essays on women, gay or postcolonial reclaimings of the sonnet and recent experiments such as post-Soviet Sonnets on shirts by Genrikh Sagpir. It takes the sonnet out of the confines of enclosed national traditions bringing it into renewed contact with mostly European, but also other, cultures.
Les mer
Foreword David Duff, Queen Mary University of London, UK Introduction Carole Birkan-Berz, Université Sorbonne Nouvelle, France Part One: Revisiting early modern circulations 1. Poetic furor in translation: Spenser's and Sylvester's sonnet collections Padraic Lamb, University of Lyon, France 2. The fashioning of English anti-Petrarchism: Spenser and Shakespeare remembering Du Bellay Line Cottegnies, Université Sorbonne, France 3. ‘Translated out of Ronsard'?: A misattributed translation of Petrarch’s RVF 48 by Sir John Borough Guillaume Coatalen, CY Cergy Paris University, France 4. Paving the way for Opitz: The first German sonnets at the crossroads of European circulation networks, 1556-1604 Elisabeth Rothmund, Université Sorbonne, France Part Two: Sonnet translation as a space for poetic imagination 5. Keats’s sonnets and the translation process: Mediation, conversion and response Oriane Monthéard, University of Rouen, France 6. On translating Les Chimères by Gérard de Nerval Peter Valente, Independent Scholar 7. Reshaping Rilke: A comparative approach to the latest translations of Die Sonette an Orpheus into English Frédéric Weinmann, Independent Scholar 8. Fernando Pessoa's sonnets - dislocations in form, persona and language Carlos A. Pitella, Centre for Theatre Studies of the University of Lisbon, Portugal 9. English sonnet spaces in Jacques Roubaud's Churchill 40 Thea Petrou, Independent Scholar 10. Lyrical gestures: The essence of the form and the spirit of the translated text in Don Paterson’s ‘versions’ of sonnets Bastien Goursaud, UPEC Université Paris Est Créteil, France Part Three: Sonnet migrations across and outside Europe: Translating as a political act 11. Translation and transnationalism: Reframing the contemporary Irish sonnet Erin Cunningham, Independent Scholar 12. Sonnet translation and imitation during the Second World War: Maintaining the idea of Europe? Thomas Vuong, Independent Scholar 13.Translating Genrikh Sapgir’s Sonnets on Shirts Dmitri Manin, Independent Scholar 14. The vulgar eloquence of Singaporean sonnets Tse Hao Guang, Independent Scholar Part Four: Cross-media adaptations and beyond 15. On the theatricality of the Canzoniere, from medieval to modern times Jean-Luc Nardone, Toulouse Jean Jaurès University, France 16. Raymond Queneau’s Cent mille milliards de poèmes: An attempt to exhaust the sonnet Natalie Berkman, SAE Institute, Paris, France 17. The Four Seasons in flux: Translating the sonnets from Vivaldi's score in relation to performances by Nigel Kennedy Paul Munden, University of Leeds, UK, and University of Canberra, Australia, and Anouska Zummo, Independent Scholar 18. Debating sonnet translation in the Soviet and post-Soviet era: Rethinking and transforming the Russian sonnet Alexander Markov, Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia Bibliography Index
Les mer
This volume defies the legendary sense of formal closure associated with the sonnet to show how that form has thrived in translation, and how sonnets have occasioned transformations and reinventions in other media. Contributors range from theorists of translation and poetics to poets and practicing translators, giving the book a commanding breadth and facilitating lively conversations across the chapters.
Les mer
Explore how the sonnet has travelled through a striking range of European and other languages and cultures, from its early modern origins to the present day.
Innovative in bridging translation studies and the study of poetry
Literatures, Cultures, Translation presents books that engage central issues in translation studies, such as history, politics, and gender in and of literary translation, as well as books that open new avenues for study. Volumes in the series follow two main strands of inquiry: One strand brings a wider context to translation through an interdisciplinary interrogation of, for example, translation and the environment, translation and pop culture, translation and e-technology, translation and psychology, or translation and neuroscience. The other strand hones in on the history and politics of the translation of seminal works in literary and intellectual history. These books are written for students and scholars of translation studies, both those who are studying practical aspects such as interpreting and translation as well as those who are engaging with theory, history, reception studies, and the cultural implications of translation.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781501380501
Publisert
2024-08-22
Utgiver
Vendor
Bloomsbury Academic USA
Høyde
216 mm
Bredde
140 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
376

Om bidragsyterne

Carole Birkan-Berz is Associate Professor of Literary Translation at the Sorbonne Nouvelle, France. She has published widely on the contemporary English sonnet and on poetry translation. Her most recent edited book is Translating Petrarch’s Poetry: L’Aura del Petrarca from the Quattrocento to the 21st Century (2020). Oriane Monthéard is Associate Professor of Translation and British Culture and Literature at the University of Rouen-Normandie, France. She has also translated many works of contemporary poetry including Stephen Rodefer and Ron Padgett as part of the collective Double Change. Erin Cunningham has recently completed a PhD on the sonnet in modern and contemporary Irish poetry at King's College London, UK.