'One of the great mythic poems of Europe' The New York TimesSharing its title with the poetic name for Finland - 'the land of heroes' - Kalevala is the soaring epic poem of its people, a work rich in magic and myth which tells the story of a nation through the ages from the dawn of creation. Sung by rural Finns since prehistoric times, and formally compiled by Elias Lönnrot in the nineteenth century, it is a landmark of Finnish culture and played a vital role in galvanizing its national identity in the decades leading to independence. Its themes, however, reach beyond borders and search the heart of human existence.Translated with an Introduction by Eino Friberg
Les mer
A masterpiece
The great epic poem of Northern Europe, born deep in the heart of ancient Karelian forests.
Runo 1Creation and the Birthof VäinämöinenPrelude I am wanting, I am thinkingTo arise and go forth singing,Sing my songs and say my sayings,Hymns ancestral harmonizing,Lore of kindred lyricking.In my mouth the words are melting;Utterances overflowingTo my tongue are hurrying,Even against my teeth they burst. Come good brother, little brother,Pretty playmate of my childhood,Start now with me for the singingSit together for the speaking,Now that we have met together,After separate pathways travelled;Seldom do we come together,Rarely do we have each otherIn these ragged border regions,These benighted northern marches. Strike we now hand into hand, Fingers into curve of fingers,So that we may sing good songs,Voice the best of all our legendsFor the hearing of our loved ones,Those who want to learn them from us,Those among the rising young onesOf the growing generation.Magic verses we have gathered,Kindled by the inspirationFrom the belt of Väinämöinen,Under forge of Ilmarinen,Sword blade of the man far- minded,Aim of Joukahainen’s crossbow,From the way- back fields of Northland,From the heaths of Kalevala. Long ago my father sang themAs he carved his ax’s handleAnd my mother also taught meThough she kept her spindle spinning,As I, milk- bearded mischief maker,Clabber- mouthed and tiny tumbler,Rolled about the floor before her:Magic never failed the Sampo,Louhi never lacked for spells;Old in story grew the Sampo,In her spells old Louhi vanished,In his singing Vipunen,Lemminkäinen in his capers There are other words of magic, Incantations I have learned, Plucked in passing from the wayside, Some I broke off from the heather, Some I gathered from the bushes, Others pulled from tender saplings, Rubbed from haytips, snatched from hedges Where I roamed about the cowpaths As a youngster herding cattle, Minding cows in cattle pastures On honeyed hills and hillocks golden By the side of spotted Frisky, Trailing Muurikki, the black one. Then the frost was singing verses, Many a rhyme the rain recited, Other poems the winds delivered,On the seawaves songs came drifting, Magic charms the birds have added And the treetops incantations. These I rolled up in a ball,  Made a fitting yarnball of them, On my sled I put the yarnball, On my sleigh I hauled it home Right up to the threshing barn, Hid it in a copper casket On a shelf- end in the storehouse. Long and lone in the darkness,  In the cold my verses lie. Shall I take my verses out, Save my songs from freezing weather, Bring the casket to the cottage, Set it on the bench- end there Underneath this famous rooftree And beneath this splendid ceiling? Shall I open up the casket, Treasure box of magic sayings, Snip the end off from the yarnball And undo the knot entirely? I will sing a good song for youAnd I’ll make it beautiful: Do it on a rye bread diet, Wash it down with barley beer. If it chance no beer is brought me, No drink offered to the singer, From a leaner mouth I’ll warble, Sing along on water only To make this evening’s joy more joyful Honoring this famous day, Or tomorrow’s joy it may be– With the dawn the new day opens. . . . . . . . . . . Thus I heard the poems recited, Learned how verses were composed. Lonely come the nights upon us,Kalevala Lonely dawn the brightening days; Lonely born was Väinämöinen, All alone, the poet immortal, From the beautiful who bore him, From his mother, Ilmatar– She, the virgin of the air, Beautiful maiden, Nature’s child, Long maintained in holiness Her eternal maidenhood In the far- horizoned heavens, Level meadows of the air. But in time she wearied of it, Was estranged from this odd living, Always being by herself, Ever living as a virgin In those far- horizoned heavens, In those vast and empty spaces. So at length she then descended To the seawaves down below, To the open clear sea surface Out upon the open ocean. Suddenly a storm wind blew, Out of the east an angry blast Blew the water to a foam Heaving up the rollers high. By the wind the maid was rocked, On a wave the maid was driven Round about the blue sea surface By the whirling whitecaps lifted Where her womb the wind awakened And the sea- foam impregnated. Thus a full womb now she carried, Long she bore her burdened belly, Seven hundred years she bore it For nine lifetimes of a man, Yet the borning was unborn, Still the fetus undelivered. As the mother of the waterAimlessly the virgin drifted: She swam eastward, she swam westward, She swam south and northwestward, Swimming round the whole horizon In the anguish of her birth pangs, In her belly’s bursting pains. Yet the borning was unborn, Still the fetus undelivered. Then she fell to weeping softly, Said a word and spoke out thus: “Woe is me, the water wanderer, Luckless girl, misfortune’s child! Now already I’m in trouble, Shelterless beneath the sky, Ever rocking on the seawaves To be cradled by the wind, To be driven by the billows On these far- extending waters, Endlessly repeated billows. “Better had it been for me To have stayed the airy virgin Than to be as I am now Drifting as the water- mother. It’s too cold for me to stay here, Painful to be drifting here, Wallowing in this watery waste. “O thou Ukko, lord of all, Hear me, thou the all- sustainer: Come, O come where thou art needed; Come, O come where thou art called! Loose the maiden from her misery And the woman from her womb- ache; Come thou quickly, soon arriving Where thy help is sooner needed.” Then a bit of time passed over Like a tiny rash of rain, When a scaup, the honest bird, Came on hovering here and there Searching for a nesting place, For a spot to build her home on. She flew eastward, she flew westward, Flew to northwest and to southwardBut she cannot find a spot Even in the worst of places Where to build her needful nest, Where to take up her abode. Hovering, fluttering back and forth Thus she thought and pondered it: “Must I make my home on wind, Build my hut upon the billows Where the wind can blow it over Or a wave can wash away?” So the mother of the water, Water mother, airy maiden, Raised her knee above the surface And her shoulder from the wave As a refuge for the scaup And a welcome nesting place. Then that scaup, the lovely bird, Fluttering round and hovering over Spied the water- mother’s knee Lifted from the sea’s blue surface; Took it for a grassy tussock Or a tuft of new- grown turf. Flies about, flitting here and there, Settles on the lifted kneecap. It is there she builds her nest, There she laid her golden eggs– Six were the golden eggs she laid, But the seventh was of iron. She began to hatch the eggs there, Heating up the lifted kneecap; Brooded one day, brooded two days, Even on the third day brooding. Then the mother of the water, Little mother, airy maiden,Felt the rising heat upon her, Felt as if her skin were scorching, Thought her kneecap was on fire, That her very veins were melting. All at once she jerked her knee, Agitating every member, And the eggs rolled in the water To the tumbling of the tides; Into bits the eggs were broken, Shattered into crumbs and pieces. But the eggs and pieces were not Mixed up with the mud and water For at once the crumbs grew comely And the pieces beautiful. One egg’s lower half transformed And became the earth below, And its upper half transmuted And became the sky above; From the yolk the sun was made, Light of day to shine upon us; From the white the moon was formed, Light of night to gleam above us; All the colored brighter bits Rose to be the stars of heaven And the darker crumbs changed into Clouds and cloudlets in the sky. Quickly now the time goes forward As the hurrying years pass by While the newborn sun is shining And the newborn moon is gleaming. Still the mother goes on swimming, Water mother, airy maiden, Swimming on those peaceful waters Over misty seawaves wandering. Before her flowed the liquid deep, Behind her shone the empty heaven. In the ninth year, tenth of summers, Raised her head out of the sea,Lifts her crown above the water; Set to work on her creations, Hastens on her handiwork, Out upon the clear sea surface, Out upon the open ocean. Where she gave her hand a turn There she put the capes in order; Where her foot struck bottom, there Grottoes for the fish were formed; Where the bubbles reached the surface There the deeps were made still deeper. Where her side had scraped the land There the level shores appeared; Where she turned her foot to landward There the salmon grounds were formed, And wherever her head touched land There the broad bays opened out. Swimming farther out from shore She halted on the smooth sea surface Where she made the little islands. Then she raised the hidden reefs Where the grounded ships would founder, Many a seaman lose his life. Now the islands were in order And the small isles of the sea; Pillars for the sky were planted, Lands and continents created; On the rocks the writs were written And the signs drawn on the cliffs. Yet Väinämöinen is unborn, Poet eternal not emerged. Old reliable Väinämöinen Traveled in his mother’s womb, Traveled there for thirty summers And as many winters too On the ocean now so peaceful In that misty world of water. He is pondering, he is thinking,How to live or how survive In this dismal hiding place, In this narrowest of dwellings Where he never saw the moon, Never got a glimpse of sunlight. So he speaks out in these words, Says it in these sentences: “Free me, Moon, and Sun, release me! Thou, Great Bear, do ever guide me, Lead a man here through strange doors, Through these unfamiliar gates. Release me from this narrow nest, From this shut- in dwelling place! Guide the traveler to the land, Child of mankind to the open To behold the moon in heaven And to wonder at the daylight, Get to know the Great Bear’s grandeur Or just to stare up at the stars!” Since the moon did not arriveNor the sun come to release him, Alienated from his birth time, Impatient of this dull existence, He pushed against his prison lock Pressing with his nameless finger, Slid the bony bolt aside, With his left toe opened it; Scrabbling with his nails he came Crawling through the exit door. Headlong in the sea he tumbledWith a hand- turn in the waves. There the man was left alone In the rough care of the billows. There he floated for five years, Six, seven, even eight years, Stopped at last upon the surface There beside a nameless headland, On a treeless continent. Struggling up with knee and elbow He stood up to see the world: To behold the moon in heaven And to wonder at the daylight, Get to know the Great Bear’s grandeur Or just to stare up at the stars. That was the birth of Väinämöinen. Such the daring poet’s descent From the beautiful who bore him, From his mother, Ilmatar.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780241403068
Publisert
2020
Utgiver
Vendor
Penguin Classics
Vekt
447 gr
Høyde
198 mm
Bredde
129 mm
Dybde
28 mm
Aldersnivå
01, G, U, P, 01, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
656

Redaktør
Introduksjon ved
Oversetter

Om bidragsyterne

Elias Lönnrot (1802-1884) was a Finnish physician, philologist and collector of traditional Finnish oral poetry. Lönnrot created the Kalevala, Finland's national epic, by recording and compiling fragments of folk tales, ballads, and other oral poems. Following the publication of the Kalevala, Lönnrot served as Professor of Finnish Language and Literature at the University of Helsinki. He tirelessly promoted the Finnish language and is credited with paving the way for modern Finnish literature.

Jukka Korpela is Professor of History at the University of Eastern Finland. He has published ten monographs and more than 150 scientific articles on East European culture and history, including The World of Ladoga (Lit. Verlag: Berlin, 2008).

Eino Friberg (1901-95) was a Finnish-born American author, noted for his 1989 translation the Kalevala.