Darkness Spoken is the most complete volume of Ingeborg Bachmann’s poetry in English and German. Considered one of the premiere poets of her generation, Bachmann’s various awards include the Georg Büchner Prize, the Berlin Critics Prize, the Bremen Award, and the Austrian State Prize for literature. Darkness Spoken collects her two celebrated books of poetry, as well as the early and late poems not collected in book form. First published by Zephyr Press in 2006, the volume also contains 129 poems released from Bachmann’s archives that had never been translated before. Twenty-five of them also appeared in German for the first time. Continued research by Peter Fikins on Bachmann’s writing since 2006 as well as his current work on Bachmann’s biography (forthcoming in 2026 from Yale University Press), has drawn him even closer to Bachmann’s poems and deepened his understanding of their context and meaning. For this second revised edition, roughly a quarter of the poems have benefitted from revisions in word choice for the purposes of greater clarity, better syntax or rhythm, or in a few instances, corrections in punctuation and of interpretive errors. Eight poems from Bachmann's youth have also been added that did not appear in the first edition. A few lacunae in the German have also been corrected, allowing this volume to remain the most complete edition of Bachmann’s poetry.
Les mer
“…we must be immensely grateful that Peter Filkins has now given us the fullest and the best translations we have in English of this magnificent poet.”— Charles Simic “Ingeborg Bachmann is regarded as one of the half-dozen most important German-language writers of the second half of the twentieth century. And in the acclaim for her passionate and varied body of work, a supreme place is usually granted to her poetry. English-language readers still don’t have enough Bachmann to read, but this volume of eloquent translations (and an excellent essay and notes by the translator) is the best of all possible beginnings.”— Susan Sontag 
Les mer
• Advance galleys and promotion to Publishers Weekly, Kirkus, Library Journal, New York Times, Los Angeles Times, New Yorker, NPR;• Special feature campaign to New York Times, Los Angeles Times, London Times Literary Supplement, NPR, and several other mainstream and literary publications to spotlight this major poet as we approach her centennial;• E-blasts to Zephyr’s list of 250 reviewers and literary journals, and to broader customer list of 1,500+ names; Featured title at AWP, Boston Book Fair, Brooklyn Book Festival, ALTA;• Eblasts to creative writing, and German Studies departments for course adoption;• Online and in-person readings by translator (Boston, New York, New England);• Promotion through translator’s webpage;• Social media campaign on FaceBook, Twitter, Instagram;• Submit to all relevant awards.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781938890338
Publisert
2024-06-20
Utgave
2. utgave
Utgiver
Vendor
Zephyr Press
Høyde
139 mm
Bredde
209 mm
Dybde
36 mm
Aldersnivå
G, 01
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
688

Forfatter
Oversetter

Om bidragsyterne

Ingeborg Bachmann was born in 1926 in Klagenfurt, Austria. She studied philosophy at the universities of Innsbruck, Graz, and Vienna, where she wrote her dissertation on Martin Heidegger. In 1953 she re­ceived the poetry prize from Gruppe 47 for her first volume, Borrowed Time (Die gestundete Zeit), after which her second collection, Invocation of the Great Bear (Anrufung des großn Bären), appeared in 1956. Her var­ious awards include the Georg Büchner Prize, the Berlin Critics Prize, the Bremen Award, and the Austrian State Prize for literature. Writing and publishing essays, opera libretti, short stories, and novels as well, she divided her time between Munich, Zurich, Berlin, and Rome, where she died from burns suffered in a fire in her apartment in 1973.


Translator Peter Filkins has published five books of poetry and has translated Bachmann’s The Book of Franza and Requiem for Fanny Goldmann. He is the recipient of an Outstanding Translation Award from the American Literary Translators Association, a Berlin Prize from the American Academy in Berlin, fellowships from the National Endowment for the Humanities, A Leon Levy Center for Biography Fellowship, and a Guggenheim Fellowship. A graduate of Williams College and Columbia University, he has studied at the University of Vienna with the support of a Fulbright Fellowship and been a Fulbright Senior Research Fellow at the Center for Cultural Studies in Vienna. He teaches courses in translation at Bard College and serves as the Richard B. Fisher Professor of Literature and Creative Writing at Bard College at Simon’s Rock in Great Barrington, Massachusetts.