Never published in verse form before, these translations of some of the earliest known German poetry give us a rich glimpse of a life that, while alien in so many ways, was not so different after all. The Minnesang poets, for example, engage in a highly professional ritual, but compose in cognitive metaphors that still ring true: love is a trap; love is a game; love is war. A beautiful, lyrical journey through the passions and fears of pre-Medieval German life, told by some of its finest poetic voices.
Les mer
A beautiful, lyrical journey through the passions and fears of pre-Medieval German life, told by some of its finest poetic voices.
Introduction; Acknowledgements; OLD HIGH GERMAN VERSE: Das Hildebrandslied - The Song of Hildebrand; Muspilli - Muspilli; Das Ludwigslied - The Song of Ludwig; Das Wessobrunner Gebet - The Wessobrunn Prayer; Spruche und Segen - Spells and Blessings: Merseburger Zauberspruche - Merseburg Spells; Strassburger Tumbo-Spruch - Strasbourg Stupid Saying; Lorscher Bienensegen - Lorsch Bee Blessing; Wurmsegen - Worm Blessing; Wiener Hundesegen - Vienna Dog Blessing; Trierer Pferdesegen - Trier Horse Blessing; Zuricher Hausbesegnung - Zurich House Blessing Vier Verse - Four Verses: Hirsch und Hinde - Stag and Hind; St.Galler Spottvers - St. Gall Satire; Spinnwirtelspruch - Spindle Whorl Saying; Hicila-Vers - Hicila Verse; MIDDLE HIGH GERMAN VERSE: Anonym (1)-(3) - Anonymous (1)-(3): Du bist min, ich bin din - You're mine, I'm yours; Mich dunket nicht so guotes - I think nothing so good; 'Mir hat ein ritter,' sprach ein wip - A woman spoke: 'I have been served - '; Der von Kurenberg: Ich zoch mir einen valken - For more than a year; Der tunkel sterne - The darkened star; Jo stuont ich nehtint spate - I stood late at night; Dietmar von Aist: 'Slafest du, friedel ziere?' - 'Do you sleep, my dearest love?'; Ez stuont ein frouwe alleine - A lady stood by herself; Henirich von Veldeke: Do man der rehten minne pflac - Those were the days: when love was true; Friedrich von Hausen: In minem troume ich sach - In a dream I once saw; Heinrich von Rugge: Got hat mir armen - God has afflicted; Hartmann von Aue: Ich var mit iuweren hulden - I go with your blessing; Heinrich von Morungen: Owe - Oh no.; Vil sueziu senftiu toeterinne - My sweet soft assassin; Von den elben wirt entsehen - By the elves is bewitched; Reinmar von Hagenau: Ich will allez gahen - I will quickly go; Ich wirbe umbe allez, daz ein man - I strive for something that would make; Walther von der Vogelweide: Under der linden - Under the lime-tree; In einem zwivellichen wan - In a state of hopeful despair; Saget mir ieman, waz ist minne - What is love? Can anyone tell me?; Aller werdekeit ein fuegerinne - You hold every value in its place; Ich saz uf eime steine - I sat down on a rock; Owe war sint verswunden - Alas, where have vanished; Wolfram von Eschenbach: 'Sine klawen - ' - 'Its claws - '; Reinmar von Zweter: All schuol sint gar ein wint - Every school is useless; Der Tannhauser: Der winter ist zergangen - The winter has left us now; Steinmar: Ein kneht, der lag verborgen - A servant once lay hidden; Notes
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9781908376718
Publisert
2015-02-28
Utgiver
Vendor
ARC Publications
Vekt
148 gr
Høyde
216 mm
Bredde
138 mm
Aldersnivå
00, G, 01
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
128