The 1964 translation by George Tabori, souped up by Alistair Beaton, fizzes with verbal pep and clever couplets . . . there’s never a dull minute . . . We are wooed by relentless spectacle and our enjoyment is integral to the play’s chilling kick.
Daily Telegraph
Alistair Beaton’s revised version of the text is pleasingly sparky ... The West End is a better place for such challenging, intelligent fare.
Standard
Alistair Beaton's shrewd tweaking of George Tabori's translation . . .
Guardian
Hitler's rise to power is parodied in Brecht's allegorical satire with the Führer as scary as a tea cosy ... The American gangster movie meets Richard III
Gaurdian
... comedian Alistair Beaton's revision of the translation by George Tabori keeps the sprightly blank verse of the original, with multiple Shakespearean and other literary echoes.
Sunday Times