Atmopsheric... complex, prickly, funny... Reimann's novel has the tense mood of a play - a family drama by Henrik Ibsen or Arthur Miller - with plenty of fiery dialogue between the characters about politics, industry and art... [Reimann] is a flash of colour in a grey landscape
- Johanna Thomas-Corr, The Sunday Times
A groundbreaking classic of GDR literature... a phenomenon
- Kate Connolly, Guardian
<i>Siblings </i>is sexy, rigorous and worrying - I absolutely loved this book
- Julia Armfield, author, Our Wives Under the Sea
Intoxicating... dense, jagged... Lucy Jones's translation excellently captures the dry wit, expressionistic boldness and seductively odd rhythms that make the original German so charismatic
- Alexander Wells, Guardian
It is hard to believe that this brilliant novel has taken so many years to find its way into English translation. Spare, chilling, with wild flashes of vivid colour and the tempo of a thriller, <i>Siblings </i>jolts us into the beating heart of a family and post-war East Germany, conjuring the political dreams and divisions that make and ultimately break both
- Lisa Appignanesi,
Reimann's depiction of the complexities of nationhood are remarkably modern, and her portrayal of the sibling bond unnerving and tender... A striking portrait of what it feels like to be young, idealistic and crushed by the systems around you
New Statesman
Short, artful... Although <i>Siblings </i>is decidedly a realist novel, some moments feel more modernist [...] Indeed, one of the most intriguing subplots concerns her engagement with what it means to make realist art - a mission complicated by sexism in the party's ranks... Vivid
- Franklin Nelson, Financial Times
[Lucy] Jones's translation ably captures the frankness of Elisabeth's voice: the fast transitions, sensual visual imagery and careful ironic distance. At its best the prose evokes a kind of flickering street photography... <i>Siblings</i> is too good a novel to be read merely for the way in which it reflects on the limited political horizons of our era; but if you are looking to imagine your way beyond them, it gestures to a picture of a future that never was
- Kevin Brazil, TLS
This vivid and intriguing novel, published in 1963, is a largely autobiographical story by an author who had a short, eventful life, marrying four times and declaring her intent to live "30 wild years instead of 70 well-behaved ones"... <i>Siblings</i> is given new life in this translation by Lucy Jones
- John Self, Observer
Like a book from a lost civilisation... <i>Siblings</i> is a generational book. Like Gen X-ers or Gen Z-ers, Reimann looked about her to see that the markers of life and society had been put in place by people alien to her... An almost cool, static, geometrical spider's web of a book
- Michael Hofmann, LRB
Produktdetaljer
Om bidragsyterne
Brigitte Reimann (Author)Brigitte Reimann (1933-1973) was among East Germany's most significant writers. Like her heroines, she was spirited and outspoken, addressing issues and sensibilities otherwise repressed in the GDR. She believed passionately in socialism, yet never joined the party; stayed with her second husband, yet pursued a series of affairs. Her stated aim was to live 'thirty wild years instead of seventy well-behaved ones'. In 1960, her brother left for the West and she began writing Siblings. She died from cancer at the age of thirty-nine, a celebrated writer and cult figure.
Lucy Jones (Translator)
Lucy Jones is a literary translator who lives in Berlin. She has translated the works of Anke Stelling, Theresia Enzensberger and Silke Scheuermann, among others. Her own writing has been published in Litro magazine, SAND journal, Pigeon Pages and 3am magazine.