<p><b>Praise for </b><i><b>Pina</b></i><b>:</b></p><p>“Pina’s Tahiti is not the paradise of brochures. It’s a land still haunted by colonization and crippled by poverty and crime. But even as things bottom out, a groundswell of Tahitian self-awareness builds toward the 2016 referendum on independence from France. The question is: Can the country, and Pina, ever truly break free? Peu’s ‘rough-hewn, oral, humane prose’ (in the words of the translator, Jeffrey Zuckerman) rings fiercely true.”</p><p><b><i>—The New York Times</i></b></p><p>“This evocative and layered story is a treat.”</p><p><b>—<i>Publishers Weekly</i></b></p><p>“A scalding corrective to the romantic Western view of French Polynesia written with authority, urgency, and compassion”</p><p><b>—<i>Kirkus Reviews</i></b></p><p>“Peu evokes Tahiti with rough, unsentimental grace; Jeffrey Zuckerman, who has translated writing by French speakers from across the globe, translates chatty prose with force and fluidity. Pina itself is a fluid, sprawling novel, telling the freewheeling story of a Tahitian family whose ‘fates go any which way, barely any detail in common.’”</p><p><b> —Lily Meyer, NPR</b></p><p>"[T]he compilation of characters which Peu has imagined are vibrant and diverse. A postmodern and polyphonic take on the coming-of-age novel . . ."</p><p><b>—Kiran Bhat, <i>Asymptote</i></b></p><p>"[A] dark family saga about the effects of colonialism on one family and the nation they live in."</p><p><b>—Eileen Gonzalez, <i>Foreword Reviews</i></b></p><p>“[T]he worst horrors, award-winning author Peu exposes in her English debut, belong to colonialism .... ‘Forging a voice in English that feels true to Titaua Peu’s rough-hewn, oral, humane prose,’ writes translator Zuckerman, was certainly a multilayered accomplishment of careful understanding and empathic respect. Bearing witness seems a minimal obligation for global readers.”</p><p><b>—Terry Hong, </b><b><i>Booklist</i></b></p><p>"Peu’s portrait of Polynesia demonstrates the corrosive trickle-down effects of colonialism from generation to generation. . . . The keen manner in which Peu braids the strands of colonization, alcoholism, and domestic violence is nothing short of amazing.”</p><p><b>—Lanie Tankard,<i> The Woven Tale Press</i></b></p><p>“Titaua Peu's <i>Pina</i> translated from the French by Jeffrey Zuckerman, out recently from Restless Books, is an extraordinary novel that brings to mind the fiction of Emile Zola, depicting dehumanization in a highly nuanced social setting, and with a lush naturalist eye. And although the book is written in French, it is infused at the same time with a syntax and vocabulary and style that derives from the Polynesian dialect spoken in Tahiti. And it will almost certainly be the first work of Tahitian literature you've ever read.”</p><p><b>—Dan Simon, Publisher of Seven Stories Press</b></p><p>“There are novels which crack like gunshots. Those of Titaua Peu mark a revolution in the literature of the Pacific. With <em>Pina</em>, it is the other face of Tahiti that appears; that of a society ravaged by cultural uprooting, worn down by misery and colonialism.”</p><p><strong>—</strong><b>Mediapart</b></p><p>“Titaua Peu reappropriates words long monopolized by Europeans and returns them to their place in the “natural” part of Polynesian heritage.”</p><p><strong>—Christine Chemeau, Le Monde Diplomatique</strong></p><p>"The novelist seizes the reader with her fiery prose, serving her whirlwind story about the crossing paths of many different characters."</p><p><b>—Télérama</b></p>