A captivating experiment on the beauty and elusiveness of meaning, sound and language

TLS

Brilliant . . . As an early-years recipient of a cochlear implant himself, Jeffrey Zuckerman has summoned his own experiences in the service of this masterful translation from Rosenfeld's French

Telegraph

A profound, sometimes playful, meditation on deafness and the impact sensory loss has on human relationships

Financial Times

Se alle

Superb, surprising . . . A work of spirited imagination . . . Expertly translated by Jeffrey Zuckerman

Irish Times

Will a cochlear implant change the way one unforgettable young woman experiences the world? Adèle Rosenfeld's narrator grapples with this question as she navigates work, love, and her own unruly imagination. In <b>lush, startling prose</b>, made vivid by Jeffrey Zuckerman's translation, her agonizing choice becomes relevant to us all

- Nell Freudenberger,

"Unexpectedly, Adèle Rosenfeld's marvellous novel turns out to be about sounds: fans whirring, sneakers squeaking, cars honking, motorcycles thrumming, but most of all voices making noises that are frustratingly but fascinatingly misunderstood. In Jeffrey Zuckerman's translation, this account of imperfect hearing will take its readers by surprise and teach them <b>new ways of listening</b>

- Anne Fadiman,

Every mishearing spawns a fiction: the hearer invents words, ideas, and stories to fill in the breaks in communication. Adèle Rosenfeld's brilliant novel rigorously pursues the literary potential of this idea, as her narrator navigates <b>an alternately painful, playful, and hallucinatory linguistic universe that unspools from the growing gaps in her hearing</b>. Jeffrey Zuckerman's marvellous translation of <i>Jellyfish Have No Ears</i> is a<b> complex, funny, and deeply valuable</b> chronicle of 'someone uprooted from language' as she wrestles with the alienation, ambiguity, denial, and possibility that emerge from her new states of being

- Andrew Leland,

"Brilliant" Telegraph"Captivating" TLS"Superb, surprising . . . A work of spirited imagination" Irish TimesLouise has always felt adrift between communities: not deaf enough to be a part of Deaf culture, not hearing enough to be fully within the hearing world. Hearing, for Louise, is inseparable from reading other people's lips. Through sight, she perceives words and strings them together like pearls to reconstruct a conversation.Then an audiology exam shows that most of her hearing has gone, and her doctor suggests a cochlear implant. With this irreversible intervention, Louise would gain a new, synthetic sense of hearing - but she would lose what remains of her natural hearing, which has shaped her unique relationship with the world, full of whispers and shadows.As she weighs the prospect of surgery, she must also contend with the chaotic reality of her life as she falls in love, suffers through her first job, and steadies herself with friends.A masterclass in wordplay and language's possibilities and limitations, this fiercely original debut plunges readers into Louise's world as she grapples with loss, and considers what she might gain in the process.Translated from the French by Jeffrey Zuckerman
Les mer
An original and evocative debut novel about Louise, a young woman coming to terms with becoming deaf.
A captivating experiment on the beauty and elusiveness of meaning, sound and language - TLSWill a cochlear implant change the way one unforgettable young woman experiences the world? Adele Rosenfeld's narrator grapples with this question as she navigates work, love, and her own unruly imagination. In lush, startling prose, made vivid by Jeffrey Zuckerman's translation, her agonizing choice becomes relevant to us all"Unexpectedly, Adele Rosenfeld's marvellous novel turns out to be about sounds: fans whirring, sneakers squeaking, cars honking, motorcycles thrumming, but most of all voices making noises that are frustratingly but fascinatingly misunderstood. In Jeffrey Zuckerman's translation, this account of imperfect hearing will take its readers by surprise and teach them new ways of listeningEvery mishearing spawns a fiction: the hearer invents words, ideas, and stories to fill in the breaks in communication. Adele Rosenfeld's brilliant novel rigorously pursues the literary potential of this idea, as her narrator navigates an alternately painful, playful, and hallucinatory linguistic universe that unspools from the growing gaps in her hearing. Jeffrey Zuckerman's marvellous translation of Jellyfish Have No Ears is a complex, funny, and deeply valuable chronicle of 'someone uprooted from language' as she wrestles with the alienation, ambiguity, denial, and possibility that emerge from her new states of being
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781529437911
Publisert
2024
Utgiver
Vendor
MacLehose Press
Vekt
162 gr
Høyde
196 mm
Bredde
128 mm
Dybde
20 mm
Aldersnivå
00, G, 01
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
224

Forfatter
Oversetter

Om bidragsyterne

Born in Paris in 1986, Adèle Rosenfeld has worked in publishing for the last ten years. Alongside her work, she has developed a number of writing projects. Her first novel, Jellyfish Have No Ears, was shortlisted for the prestigious Prix Goncourt du Premier Roman 2022.