A captivating experiment on the beauty and elusiveness of meaning, sound and language
TLS
Brilliant . . . As an early-years recipient of a cochlear implant himself, Jeffrey Zuckerman has summoned his own experiences in the service of this masterful translation from Rosenfeld's French
Telegraph
A profound, sometimes playful, meditation on deafness and the impact sensory loss has on human relationships
Financial Times
Superb, surprising . . . A work of spirited imagination . . . Expertly translated by Jeffrey Zuckerman
Irish Times
Will a cochlear implant change the way one unforgettable young woman experiences the world? Adèle Rosenfeld's narrator grapples with this question as she navigates work, love, and her own unruly imagination. In <b>lush, startling prose</b>, made vivid by Jeffrey Zuckerman's translation, her agonizing choice becomes relevant to us all
- Nell Freudenberger,
"Unexpectedly, Adèle Rosenfeld's marvellous novel turns out to be about sounds: fans whirring, sneakers squeaking, cars honking, motorcycles thrumming, but most of all voices making noises that are frustratingly but fascinatingly misunderstood. In Jeffrey Zuckerman's translation, this account of imperfect hearing will take its readers by surprise and teach them <b>new ways of listening</b>
- Anne Fadiman,
Every mishearing spawns a fiction: the hearer invents words, ideas, and stories to fill in the breaks in communication. Adèle Rosenfeld's brilliant novel rigorously pursues the literary potential of this idea, as her narrator navigates <b>an alternately painful, playful, and hallucinatory linguistic universe that unspools from the growing gaps in her hearing</b>. Jeffrey Zuckerman's marvellous translation of <i>Jellyfish Have No Ears</i> is a<b> complex, funny, and deeply valuable</b> chronicle of 'someone uprooted from language' as she wrestles with the alienation, ambiguity, denial, and possibility that emerge from her new states of being
- Andrew Leland,