This book presents an interesting new perspective on the study of the lexicon, examining ways in which insights from translation and language learning can be viewed as complementary. The contributors bring together a range of expertise including research on the mental lexicon, second language acquisition research, translation studies and practice, terminology, language teaching and lexicography. The lexicon, often considered to be the poor relation of grammar, has recently received more attention from theoretical and applied linguists. This book is a part of the trend to explore the rich potential of this field for the benefit of the translator or lexicographer, as well as the language learner and the teacher.
Les mer
This book presents an exciting new perspective on the study of the lexicon, examining ways in which insights from translation and language learning can be viewed as complementary. It brings together research on the mental lexicon, SLA research, translation studies and practice, terminology, language teaching and lexicography.
Les mer
Preface 1. Gunilla Anderman and Margaret Rogers: The Translator and the Language Learner: Linguistics Revisited 2. Jean Aitchison: Taming the Wilderness: Words in the Mental Lexicon 3. Paul Meara: The Classical Research in L2 Vocabulary Acquisition 4. Gunilla Anderman: The Word is My Oyster: The Language Learner and the Translator 5. Peter Newmark: Looking at English Words in Translation 6. John Ayto: Lexical Innovation: Neologism and Dictionaries 7. Margaret Rogers: Beyond the Dictionary: The Translator, the L2 Learner and the Computer
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781853593314
Publisert
1996-03-19
Utgiver
Vendor
Multilingual Matters
Vekt
154 gr
Høyde
210 mm
Bredde
148 mm
Dybde
6 mm
Aldersnivå
UU, UP, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
112

Om bidragsyterne

Gunilla Anderman is Director of the Programme in Translation Studies at the University of Surrey and the Chair of the Education and Training Committee for the Institute of Translation and Interpreting. Having gained her PhD in theoretical linguistics, she has been a foreign language teacher and teacher of translation and linguistics for many years. A professional translator of drama, her recent publications have concerned the role of speech act theory in the translation of dialogue. Margaret Rogers is Deputy Director of the Programme in Translation Studies at the University of Surrey. As a trained foreign language teacher she gained her PhD in applied linguistics. She has been a co-manager of a number of European projects at the University. Her recent publications have been concerned with the role of theoretical linguistics in interpreting second language data, and the role of grammar in the second language classroom.