"…the editors describe this book as 'an invitation to reflect on multiple and intersecting circuits of cultural production.' Taken as a whole, the essays in this work provide an excellent grounding for such reflection, and will attract a wide readership among specialists and non-specialists alike." — Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies<br /><br />"This book is superbly conceived: by combining statements on translation by writers and translators with research articles and classic essays, it makes available a range of resources that are both valuable in themselves and mutually illuminating. It lays the groundwork for further investigation into the question of literary translation, not only as it relates to Latin American literature, but also generally, as it relates to twentieth-century literatures, especially in postcolonial situations." — Lawrence Venuti, author of The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference<br /><br />"This book is especially attractive because of its scope—translation as cultural exchange as well as linguistic transposition—and the range of its authors. It includes essays by some of Latin America's major writers and their translators, as well as thoughtful reflections on the issues of translation specific to the heterogeneity of Latin American culture and literature." — Gwen Kirkpatrick, author of The Dissonant Legacy of Modernismo: Lugones, Herrera y Reissig, and the Voices of Modern Spanish American Poetry

In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.
Les mer
Writers, translators, and critics explore the cultural politics and transnational impact of Latin American literature.
Acknowledgments Introduction Daniel Balderston and Marcy Schwartz PART I. WRITERS ON TRANSLATION The Homeric Versions Jorge Luis Borges Translate, Traduire, Tradurre: Traducir Julio Cortázar The Desire to Translate Gabriel García Márquez Gender and Translation Diana Bellessi Where Do Words Come From? Luisa Futoransky On Destiny, Language, and Translation, or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal Rosario Ferré Language, Violence, and Resistance Junot Díaz Translation as Restoration Cristina García Language and Change Rolando Hinojosa-Smith Metamorphosis Nélida Piñon Resisting Hybridity Ariel Dorfman A Translator in Search of an Author Cristina Peri Rossi Trauma and Precision in Translation Tomás Eloy Martínez Writing and Translation Ricardo Piglia PART II. TRANSLATING LATIN AMERICA A Conversation on Translation with Margaret Sayers Peden Margaret Sayers Peden Words Cannot Express . . .The Translation of Cultures Gregory Rabassa Infante's Inferno Suzanne Jill Levine The Draw of the Other James Hoggard Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation Eliot Weinberger Can Verse Come Across into Verse? John Felstiner PART III. CRITICAL APPROACHES Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies María Eugenia Mudrovcic How the West Was Won: Translations of Spanish American Fiction in Europe and the United States Maarten Steenmeijer Translating García Márquez, or, The Impossible Dream Gerald Martin Translating Vowels, or, The Defeat of Sounds: The Case of Huidobro José Quiroga The Indigenist Writer as a (Mis)Translator of Cultures: The Case of Alcides Arguedas Edmundo Paz-Soldán Borges, the Original of the Translation Walter Carlos Costa Puga's Fictions of Equivalence: The Tasks of the Novelist as Translator Vicky Unruh Translation in Post-Dictatorship Brazil: A Weave of Metaphysical Voices in the Tropics Else Ribeiro Pires Vieira Bodies in Transit: Travel, Translation, and Gender Francine Masiello De-facing Cuba: Translating and Transfiguring Cristina García's The Agüero Sisters Israel Reyes Translation and Teaching: The Dangers of Representing Latin America for Students in the United States Steven F. White Bibliography List of Contributors Index
Les mer
"…the editors describe this book as 'an invitation to reflect on multiple and intersecting circuits of cultural production.' Taken as a whole, the essays in this work provide an excellent grounding for such reflection, and will attract a wide readership among specialists and non-specialists alike." — Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies"This book is superbly conceived: by combining statements on translation by writers and translators with research articles and classic essays, it makes available a range of resources that are both valuable in themselves and mutually illuminating. It lays the groundwork for further investigation into the question of literary translation, not only as it relates to Latin American literature, but also generally, as it relates to twentieth-century literatures, especially in postcolonial situations." — Lawrence Venuti, author of The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference"This book is especially attractive because of its scope—translation as cultural exchange as well as linguistic transposition—and the range of its authors. It includes essays by some of Latin America's major writers and their translators, as well as thoughtful reflections on the issues of translation specific to the heterogeneity of Latin American culture and literature." — Gwen Kirkpatrick, author of The Dissonant Legacy of Modernismo: Lugones, Herrera y Reissig, and the Voices of Modern Spanish American Poetry
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780791455296
Publisert
2002-10-10
Utgiver
Vendor
State University of New York Press
Vekt
553 gr
Høyde
229 mm
Bredde
152 mm
Dybde
25 mm
Aldersnivå
UU, UP, G, 05, 01
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
276

Om bidragsyterne

Daniel Balderston is Professor and Chair of the Department of Spanish and Portuguese at the University of Iowa. He is the author and editor of several titles, including (with Mike Gonzalez and Ana M. López) The Encyclopedia of Contemporary Latin American and Caribbean Cultures. Marcy E. Schwartz is Associate Professor and Academic Director of Latin American Studies at Rutgers University. She is the author of Writing Paris: Urban Topographies of Desire in Contemporary Latin American Fiction, also published by SUNY Press.