This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works. The volume as a whole seeks to study and at times dramatize the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this book will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and literary studies.
Les mer
This book promotes interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. It examines at the pragmatics of translation practice, the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works, and case studies across a variety of genres and traditions across regions.
Les mer
1. Preface: The Untranslatable and World Literature Suzanne Jill Levine2. Pragmatic Translation Alfred Mac Adam3. Co-translating Untranslatability: Literary Acts of Wild Solidarity Val Vinokur and Rose Réjouis4. The Self-translator’s Preface as a Site of Renaissance Self-fashioning: Bernardo Gómez Miedes’ Spanish Reframing of His Latin "mirror for princes" Rainier Grutman5. From the Rockies to the Amazon: Translating Experimental Canadian Poetry for a Brazilian Audience Odile Cisneros6. The Way by Lydia’s: A New Translation of Proust Dominique Jullien7. "what happens letting words dance from one language to another": Translating Giovanna Sandri’s clessidra: il ritmo delle trace Guy Bennett8. Through the Mirror: Translating Autofiction Béatrice Mousli9. Translating Jón lærði: Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics Viola Miglio10. Leila Aboulela’s The Translator, a translational text? Nicole Côté11. Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability Gauti Kristmannsson
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781138744301
Publisert
2017-07-13
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
340 gr
Høyde
229 mm
Bredde
152 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
154

Om bidragsyterne

Suzanne Jill Levine is a leading translator and critic of Latin American literature, and distinguished professor at the University of California, Santa Barbara, where she directs the Translation Studies doctoral program. Among her many honors she has received National Endowment for the Arts and for the Humanities grants, PEN awards, and a Guggenheim Fellowship for her literary biography of Manuel Puig (FSG, 2000). She is the author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction and editor of Penguin’s 5-volume paperback classics of Borges’ poetry and essays. Katie Lateef-Jan is a PhD student in Comparative Literature and Translation Studies at the University of California, Santa Barbara. Her doctoral research focuses on twentieth-century Latin American literature, specifically Argentine fantastic fiction. Her translations from the Spanish have appeared in Review: Literature and Arts of the Americas and Granta.