This volume [...] is a considerable contribution to translation theory, teaching and practice.

- Hasan Ghazala, Umm Al-Qura University, Saudi Arabia,

[...] this volume contains most valuable in-depth research into the areas suggested by the title. The cultural orientation of all the articles shows that translation is no longer regarded as a strictly linguistic operation. In a concrete, systematic, and manageable manner, and by examination of actual strategies, the authors discuss the commanding issue of translators' creativity. Their success in this effort testifies to the maturity that the discipline of Translation Studies has reached in recent years.

- Rodica Dimitriu, “Al. I. Cuza” University of Iasi, Romania, in Perspectives Vol. 12:2 (2004),

In their contributions the authors reflect upon Levý’s thinking on translation as a communication process and on Popovič’s insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting, and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator’s and interpreter’s strategies and creativity. The authors argue that this is the essence of professional decision-making in translation — according to Levý translation is a decision-making process — and that translation teachers should help students develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process.
Les mer
This volume brings together a selection of papers presented at the ninth International Conference on Translation and Interpreting and is dedicated to the work of Jiri Levi and Anton Popovic. It focuses on the role played by translators' strategies and their creativity in the translation process.
Les mer
1. Introduction; 2. Translational interpretation as prerequisite for creativity; 3. Translational interpretation: A complex strategic game (by Van den Broeck, Raymond); 4. Textual constraints and the translator's creativity in dubbing (by Chaume, Frederic); 5. Translating advertisements and creativity (by Quillard, Genevieve); 6. Die autorubersetzung: Ein schritt uber die Grenze (by Fiser, Zbynek); 7. Kultureller kontext und verschiedene strategien bei der Ubersetzung von Vladimir Tendriakovs "Noc' posle vypuska" (by Jurchott, Carola); 8. Period norms in translation (past and present); 9. Translation norms: Do they really exist? (by Osers, Ewald); 10. Orientalism in translation (by Carbonell i Cortes, Ovidi); 11. Sherlock Holmes in early twentieth century china (1896-1916) - popular fiction as an educational tool (by Hung, Eva); 12. Creativity as a major driving force in the eighteenth-century Russian "Translation" of Till Eulenspiegel (by Morris, Marcia); 13. Abhangigkeit der Ubertragung deer realien von zeitgemassen Ubersetzungskonventionen (by Tellinger, Dusan); 14. Influence of translation strategies on target-systems norms; 15. Literalness as an overall strategy for translating advertisements in Czech republic (by Jettmarova, Zuzana); 16. Shakespeare translation in south Africa: A history (by Kruger, Alet); 17. Lives of Henri Albert, Nietzschean translator (by Pym, Anthony); 18. Translators' creativity vs. linguistic and contextual constraints; 19. Translators' creativity versus sociolinguistic constraints (by Nida, Eugene A.); 20. Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal translation (by Ivir, Vladimir); 21. Developing translation/interpretation strategies and creativity; 22. In-training development of interpreting strategies and creativity (by Gran, Laura); 23. Quality of interpreting - a binding or a liberating factor? (by Cenkova, Ivana); 24. Interpreting strategies and creativity (by Riccardi, Alessandra); 25. Consecutive interpreting as a decision process (by Alexieva, Bistra); 26. Degree of text awareness in professional vs. Non-professional tranlators (by Jonasson, Kerstin); 27. Creative problem-solving and translators training (by Mackenzie, Rosemary); 28. Towards a model of strategies and techniques for teaching of translation (by Piotrowska, Maria); 29. A need for reorientation: creative strategies for the teaching of translation into a foreign language (by Roiss, Silvia); 30. Author index; 31. Subject index
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9789027216304
Publisert
1998-05-15
Utgiver
John Benjamins Publishing Co; John Benjamins Publishing Co
Vekt
450 gr
Høyde
245 mm
Bredde
164 mm
Aldersnivå
UU, UP, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet