Translation is everywhere, and matters to everybody. Translation doesn't only give us foreign news, dubbed films and instructions for using the microwave: without it, there would be no world religions, and our literatures, our cultures, and our languages would be unrecognisable. In this Very Short Introduction, Matthew Reynolds gives an authoritative and thought-provoking account of the field, from ancient Akkadian to World English, from St Jerome to Google Translate. He shows how translation determines meaning, how it matters in commerce, empire, conflict and resistance, and why it is fundamental to literature and the arts. ABOUT THE SERIES: The Very Short Introductions series from Oxford University Press contains hundreds of titles in almost every subject area. These pocket-sized books are the perfect way to get ahead in a new subject quickly. Our expert authors combine facts, analysis, perspective, new ideas, and enthusiasm to make interesting and challenging topics highly readable.
Les mer
Translation is everywhere, giving us dubbed films, and access to foreign news and the literature of other cultures. Considering subtitling, interpreting, and adaptations, Matthew Reynolds reveals how translation is changing radically in the new age of electronic media.
Les mer
1: The multiplicity of translation 2: Word for word? 3: Translation and paraphrase 4: Translation and power 5: Words of God 6: Honest interpretation 7: Translating performance 8: Translation and literature 9: Languages in the world Further Reading Index
Les mer
a well-rounded and thought-provoking account of the concept of translation
Offers an authoritative account of the field of translation, covering the whole history of translation Provides a range of fascinating examples from many languages Puts forward fresh arguments about why translation matters and how it is changing in the digital age Part of the bestselling Very Short Introductions series - over seven million copies sold worldwide
Les mer
Matthew Reynolds is The Times Lecturer in English at Oxford University and a Tutorial Fellow of St Anne's College. He is the author of The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue (OUP, 2011). His previous work on translation includes the Penguin anthology Dante in English (Penguin, 2005) which he co-authored with Eric Griffiths, the chapter on 'Principles and Norms of Translation' in vol. 4 of the Oxford History of Literary Translation in English (OUP, 2006), and a series of essays in the London Review of Books. He chairs the annual Oxford-Weidenfeld Translation Prize.
Les mer
Offers an authoritative account of the field of translation, covering the whole history of translation Provides a range of fascinating examples from many languages Puts forward fresh arguments about why translation matters and how it is changing in the digital age Part of the bestselling Very Short Introductions series - over seven million copies sold worldwide
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780198712114
Publisert
2016
Utgiver
Vendor
Oxford University Press
Vekt
126 gr
Høyde
174 mm
Bredde
110 mm
Dybde
10 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
160

Forfatter

Om bidragsyterne

Matthew Reynolds is The Times Lecturer in English at Oxford University and a Tutorial Fellow of St Anne's College. He is the author of The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue (OUP, 2011). His previous work on translation includes the Penguin anthology Dante in English (Penguin, 2005) which he co-authored with Eric Griffiths, the chapter on 'Principles and Norms of Translation' in vol. 4 of the Oxford History of Literary Translation in English (OUP, 2006), and a series of essays in the London Review of Books. He chairs the annual Oxford-Weidenfeld Translation Prize.