«(...) on doit saluer la parution de ce livre, qui ne s’adresse pas uniquement à la communauté des anglicistes-médiévistes. À ceux pour qui la traduction reste une préoccupation, ou une source de confusion, ou de fascination, la lecture des études de D. Pezzini portera bien ses fruits. Ce volume est d’autant plus le bienvenu que plusieurs de ses contributions ont été publiées originellement dans des revues peu accessibles, même dans une bibliothèque spécialisée. L’initiative de D. Pezzini, ainsi que celle de son éditeur, P. Lang, sont à féliciter.» (Stephen Morrison, Cahiers de Civilisation Médiévale 56, 2013)
The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline general theories. This is particularly visible when the same text is translated or rewritten at different times and in different languages or genres.
Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established categories such as ‘literalness’ and ‘fidelity’ are thus questioned and integrated with these other factors which, while being more ‘external’, do nonetheless impinge on the very idea of ‘translation’, and consequently on its assessment. Far from being a mere transfer from one language to another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and as such its study becomes a fascinating investigation into the very process of textual production.
Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established categories such as ‘literalness’ and ‘fidelity’ are thus questioned and integrated with these other factors which, while being more ‘external’, do nonetheless impinge on the very idea of ‘translation’, and consequently on its assessment. Far from being a mere transfer from one language to another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and as such its study becomes a fascinating investigation into the very process of textual production.
Les mer
This series promotes specialist language studies, both in the fields of linguistic theory and applied linguistics, by publishing volumes that focus on specific aspects of language use and provide valuable insights into language and communication research. A cross-disciplinary approach is favoured and most European languages are accepted.
Les mer
Contents: Birgittine Tracts of Spiritual Guidance in Fifteenth-Century England – Book IV of St Birgitta’s Revelations in an Italian (MS Laurenziano 27.10) and an English Translation (MS Harley 4800) of the Fifteenth Century – Two ME Translations of Aelred of Rievaulx’s De Institutione Inclusarum: The Varieties of Medieval Translational Practices – David of Augsburg’s Formula Novitiorum in Three English Translations – Three Versions of a Rule for Hermits in Late Medieval England – The Italian Reception of Birgittine Writings – The Prophetic Voice in St Birgitta’s Revelations: An Analysis of Incominciano certi capitoli, a Late Fifteenth-Century Italian Compilation (Florence, Bibl. Naz. Centrale MS II, II, 391) – How and Why a Translation May Be Revised: The Case of British Library, Arundel MS 197 – Versions of Latin Hymns in Medieval England: William Herebert and the English Hymnal – Late Medieval Translations of Marian Hymns and Antiphons – Translation as Interpretation and Commentary: John Lydgate’s Version of Vexilla Regis prodeunt and Christe qui lux es et dies – Bede’s Vita of Gregory the Great in the Old English Version of Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum – «A Life of the Blessed Virgin» from the Revelations of St Birgitta – The Genealogy and Posterity of Aelred of Rievaulx’s Vita Sancti Edwardi Regis et Confessoris.
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9783039116003
Publisert
2008
Utgiver
Vendor
Verlag Peter Lang
Vekt
612 gr
Høyde
220 mm
Bredde
150 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
428
Series edited by
Forfatter