Translation as Home is a collection of autobiographical essays by Ilan Stavans that eloquently and unequivocally make the case that translation is not only a career, but a way of life. Born in Mexico City, Ilan Stavans is an essayist, anthologist, literary scholar, translator, and editor. Stavans has changed languages at various points in his life: from Yiddish to Spanish to Hebrew and English. A controversial public intellectual, he is the world’s authority on hybrid languages and on the history of dictionaries. His influential studies on Spanglish have redefined many fields of study, and he has become an international authority on translation as a mechanism of survival. This collection deals with Stavans’s three selves: Mexican, Jewish, and American. The volume presents his recent essays, some previously unpublished, addressing the themes of language, identity, and translation and emphasizing his work in Latin American and Jewish studies. It also features conversations between Stavans and writers, educators, and translators, including Regina Galasso, the author of the introduction and editor of the volume.
Les mer
This collection presents a series of autobiographical meditations by Ilan Stavans on how language defines every aspect of our life.
IntroductionRoom for Language: Moving into TranslationRegina Galasso Part One: Language on Fire We Are the Clarion: A Manifesto on ImmigrationOn Packing Up My LibraryRetelling Popol Vuh – in Chinese“English as She Spoke It”: The Fallacy of American Studies (with Steven G. Kellman)Olga Takarczuk’s Messianic CritiqueDoes Literature Teach Us How to Die? (with Priyanka Champaneri) The People’s Tongue: Language as CharacterClaudio Lomnitz’s VertigoRethinking the Classics (with Jenna Tang)Pierre Menard: Retranslation and Approximation (with Youssef Boucetta)Fernando Pessoa’s SelvesOn Borges’s Blindness (with Max Ubelaker Andrade)How Yiddish Changed America and How America Changed Yiddish (with Josh Lambert)The Anxiety of Translation (with Robert Croll)We Are All Drafts: The Erotics of Translation (with Peter Cole) Part Two: Dictionaries as Confidants Notes on Latino PhilologyThe Miasma of Order; or, Why Dictionaries Ought to Be Seen as LiteratureIs American Spanish Healthy?On Decidophobia (with Haoran Tong)“Clean, Fix, and Grant Splendor”: The Making of Diccionario de autoridadesPablo Neruda’s “Ode to the Dictionary”Letter to a Young TranslatorHow Dictionaries Define Us (with Margaret Boyle) Part Three: Translation as Home Sor Juana in NahuatlOn Memes as Semiotic Hand-Grenades (with Mª Carmen África Vidal Claramonte)Peter Brook’s SpaceOn Translating the Disappearance into Yiddish (with Beruriah Wiegand)Is I Me, or Who Is I? Conversation with JimPetrarch’s Sonnet #132A Lover Alone in Prison (with Sara Khalili)Roberto Bolaño’s TantrumsJevel Katz in YingleñolMatching Socks in the Dark; or, How to Translate from Languages You Don’t Know Self-Translation como survival mecanismoSimply GimplHomestead: “La casa pairal” from the Manuscript of Reus (with Regina Galasso)Translation as Home (with Regina Galasso)Immigrants in Quarantine (with Jhumpa Lahiri and Eduardo Halfon) Coda: The Hermeneutics of Translation Reading the Talmud in Mexico: A Confession ContributorsIndex
Les mer
"Ilan Stavans embodies as an intellectual the subject of this original multifaceted volume. A true delight full of turns and surprises aptly edited and introduced by Regina Galasso."
Produktdetaljer
ISBN
9781487547929
Publisert
2024-06-20
Utgiver
Vendor
University of Toronto Press
Vekt
640 gr
Høyde
235 mm
Bredde
159 mm
Dybde
32 mm
Aldersnivå
U, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Forfatter
Redaktør