<p>"As a tribute to the thought of Rosemary Arrojo on translation, this anthology dispenses with the laudatory gesture. [...] The reader will find in texts that cross several fields new critical and theoretical reflection, inspired from the original interweaving of language, fiction, theory and translation developed by the Brazilian scholar."</p><p>---Susana Kampff Lages, Professor of German Language and Literature, </p><p>Universidade Federal Fluminense (Rio de Janeiro, Brazil)</p><p>"<i>Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation </i>asks all the right impertinent questions—this volume is essential, anti-essential, reading [...] like Arrojo’s own work which built the house for the noisy ghosts of translation looming in these pages, this text serves as rightful homage and epistemic challenge."</p><p>--- Richard Kelly Washbourne, Professor of Spanish Translation, Kent State University (USA)</p><p>"In this enlightening volume, 15 emerging and established scholars travel through Rosemary Arrojo’s central research fields and dialogue with her under a transdisciplinary perspective. Covering a wide range of genres and media, the contributions expand and renegotiate some of Arrojo’s pivotal thoughts, suggesting new paths in Translation Studies research." </p><p>---Michaela Wolf, Professor of Translation Studies, Universität Graz (Austria)</p>

This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo’s pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapters explore the influence of Rosemary Arrojo’s work on transfiction and the ways in which fictional representations of translators and translation can shed new light on theoretical concerns. The other chapters look to fields outside translation studies, such as linguistics, media studies, and philosophy, to demonstrate the ways in which the key thinkers and theories that have influenced Arrojo’s work can be seen in other disciplines and in turn, encourage further cross-disciplinary research interrogating key questions in the field. The collection makes the case for a multi-layered approach to theorizing translation, one which accounts for the rich possibilities in revisiting existing work and thinking outside disciplinary boundaries in order to advance the field. This book will be of interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.
Les mer
This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo’s pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies.
Les mer
Table of ContentsIntroduction: Bordering Approaches & Trans-Bordering Themes in Dialogue with the Work of Rosemary ArrojoD. M. SpitzerRosemary Arrojo Career Bibliography1. The Centrality of the Margins: The Translator’s Footnote as ParergonKlaus Kaindl2. Between Omnipotence and Humility: Scliar’s Fictional Translator and Borges’ Pierre MenardAlice Leal3. The Representation of the Translator in Chico Buarque de Holanda’s Essa gente: Impertinent Letter, Irony and Co-authorshipLeila Cristina de Melo Darin4. The Sequestered Home: Translation and Counter-Families in Jane EyreMichelle Woods5. Detours of BabelD. M. Spitzer6. Transfiction in Late Soviet Society: The Imaginary East in Semyon Lipkin’s DekadaBrian James Baer7. "Scrambled Tongues United in a Single Voice": Transfiction in Contemporary Colombian LiteratureJuan G. Ramírez Giraldo and Laura Esperanza Venegas Piracón8. Fidelity and Performability in Theater (Translation)Ruth Bohunovsky 9. Translation Dilemmas in South Korea: Assessing the Translator’s Role in the Global Success of Parasite (2019), The Vegetarian (2016), and Please Look After Mom (2011)Youn Soo Kim Goldstein10. The Unfaithful Faithfulness: The Practice of Translation and Arrojo’s post-Nietzschean InsightsLauro Maia Amorim11. A Post-Therapeutic ‘*Translation’ ConceptPaulo Oliveira12. Notes on Translation, Alterity, and Relationality: From the Regimes of Indistinction to the Disclosure of RelationMauricio Mendonça Cardozo13. Towards a Grammatologically Informed LinguisticsKanavillil Rajagopalan14. "A Modest Proposal" for a Translation TheoryLenita Maria Rimoli PisettaIndex
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781032211404
Publisert
2022-08-23
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
453 gr
Høyde
229 mm
Bredde
152 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
232

Om bidragsyterne

D. M. Spitzer is an independent scholar and translator of early Greek thinking (USA). Author of A Heaven Wrought of Iron: Poems from the Odyssey (2016) and editor of Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation (2020), Spitzer’s work has appeared in journals such as Epoché, Research in Phenomenology, and Diacritics. Currently Dr. Spitzer is organizing Studies in Ancient Greek Philosophy in Honor of Professor Anthony Preus (Routledge) and writing a book exploring the ways trauma and migration shaped early Greek philosophy.

Paulo Oliveira teaches German at the State University of Campinas, and Translation Theory and Foreign Language Didactics at the University of São Paulo (Brazil). Prior and parallel to teaching, he has also gained extensive experience in translating and especially interpreting, mostly in the Humanities. His research includes digital technologies and an interface with semiotics. He currently works on an ‘Epistemology of translating’ of Wittgensteinian extraction and co-edits the Nachlass of Arley Moreno in Philosophy of Language.