Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Masterâs translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the ârewritingâ of the source text in the language of translation, to the final revision process. This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and, in many cases, restructured; new chapters have been addedâliterary translation; research and resourcesâas well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including: business, economics and politics advertising, marketing and consumer texts tourism science and engineering modern literary texts and popular song the literary canon, including poetryA variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features.Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.A Tutorâs Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989.
Les mer
Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the ârewritingâ of the source text in the language of translation to the final revision process.
Les mer
Preface to the third edition Acknowledgements Introduction SECTION A Overview and basic concepts 1. Translation: a decision-making process 2. Translation methods: decisions about âclosenessâ 3. Equivalence and non-equivalence SECTION B Some key issues 4. Textual genre and translation issues 5. Cultural issues in translation 6. Compensation SECTION C Formal properties of text 7. Meaning and translation 8. Text-related issues in translation 9. Sentential issues in translation 10. Grammatical issues in translation 11. Phonological issues in translation SECTION D The translation process and translation specialisms 12. Research and resources for translation 13. Translating consumer-oriented texts 14. Translating scientific and technical texts 15. Translating literary texts 16. Revising, reviewing and proofing TTs
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9781138920989
Publisert
2020-04-30
Utgave
3. utgave
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
390 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
AldersnivĂĽ
U, G, 05, 01
SprĂĽk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
256
Om bidragsyterne
Margaret Rogers is Professor Emerita in Translation and Terminology Studies at the University of Surrey; Michael White is Lecturer in German at the University of St Andrews. The two co-authors of the second edition, Michael Loughridge and Ian Higgins, as well as the originator of the Thinking Translation series, the late SĂĄndor Hervey, are all former colleagues at St Andrews, the former both with extensive experience of professional translation.