Translation Studies is often said to be fragmenting as it evolves into ever more specialized fields; but there are also occasional signs of an opposite movement, and that is what we see in this rich volume. Here, “voice” is given a superordinate interpretation that connects its textual, stylistic sense to its contextual, agentive one. The result shows that such an integrative interpretation can be extremely productive, leading to analytical insights and some promising conceptual innovation. The book also has a distinctive (mainly) Nordic voice of its own: bravo!
- Andrew Chesterman, University of Helsinki,
The invisibility of the translator has in the last years been extensively scrutinized. With this book the wide range of voices involved in the long translation process from acquisition to publication are finally included in a comprehensive study. Never before have all the agents, and all the steps of translating a text been studied so thoroughly. This timely and groundbreaking work represents an important step towards a better comprehension of what stays behind any translation.
- Siri Nergaard, University of Florence & University College of Southeast Norway,
This volume represents an important contribution to the field of translation and literary studies with its systematic treatment of prominent questions of voice and multiple translatorship. A significant theoretical advance is achieved by the investigation of voice from multiple perspectives: the differentiation between textual and contextual voice and the identification of different agents/actors behind these voices.
- Jeremy Munday, University of Leeds,
I recommend this book to scholars, translators and students who work in the field of Translation and Translation Studies. Although the book is framed in a Scandinavian setting, it has opened up a new area of studies that might be essential to researchers who conduct research in their own local context. The issue of ‘textual and contextual voices’ discussed in the book not only informs the author, publisher, editor, critics and all other agents involved in the production of the translation about their responsibilities and impacts on the final translation but also raises the awareness of the intense collaboration between researchers and practitioners.
- John Qiong Wang, Jinan University, in Babel 64:4 (2018),
The book is intended for scholars and students of Translation Studies, Comparative Literature, and other disciplines within Language and Literature.