Translation Studies is often said to be fragmenting as it evolves into ever more specialized fields; but there are also occasional signs of an opposite movement, and that is what we see in this rich volume. Here, “voice” is given a superordinate interpretation that connects its textual, stylistic sense to its contextual, agentive one. The result shows that such an integrative interpretation can be extremely productive, leading to analytical insights and some promising conceptual innovation. The book also has a distinctive (mainly) Nordic voice of its own: bravo!

- Andrew Chesterman, University of Helsinki,

The invisibility of the translator has in the last years been extensively scrutinized. With this book the wide range of voices involved in the long translation process from acquisition to publication are finally included in a comprehensive study. Never before have all the agents, and all the steps of translating a text been studied so thoroughly. This timely and groundbreaking work represents an important step towards a better comprehension of what stays behind any translation.

- Siri Nergaard, University of Florence & University College of Southeast Norway,

This volume represents an important contribution to the field of translation and literary studies with its systematic treatment of prominent questions of voice and multiple translatorship. A significant theoretical advance is achieved by the investigation of voice from multiple perspectives: the differentiation between textual and contextual voice and the identification of different agents/actors behind these voices.

- Jeremy Munday, University of Leeds,

Se alle

I recommend this book to scholars, translators and students who work in the field of Translation and Translation Studies. Although the book is framed in a Scandinavian setting, it has opened up a new area of studies that might be essential to researchers who conduct research in their own local context. The issue of ‘textual and contextual voices’ discussed in the book not only informs the author, publisher, editor, critics and all other agents involved in the production of the translation about their responsibilities and impacts on the final translation but also raises the awareness of the intense collaboration between researchers and practitioners.

- John Qiong Wang, Jinan University, in Babel 64:4 (2018),

The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these translations. The various authors go on a hunt for translational agents’ voice imprints in a variety of textual and contextual material, such as literary and non-literary translations, book reviews, newspaper articles, academic texts and e-mails. While all stick to the principle of studying text and context together, the different contributions also demonstrate how specific textual and contextual circumstances require adapted methodological solutions, ending up in a collection that takes steps in a joint direction but that is at the same time complex and pluralistic.
The book is intended for scholars and students of Translation Studies, Comparative Literature, and other disciplines within Language and Literature.
Les mer
1. Part I. Opening up the field; 2. Introduction: Textual and contextual voices of translation (by Alvstad, Cecilia); 3. Part II. Charting the field; 4. The Scandinavian singer-translator's multisemiotic voice as performance (by Greenall, Annjo K.); 5. Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere (by Solum, Kristina); 6. The making of a bestseller-in-translation: Cecilia Samartin as the voice of Cuba (by Senstad, Idun Heir); 7. Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background (by Taivalkoski-Shilov, Kristiina); 8. When poets translate poetry: Authorship, ownership, and translatorship (by Christian, Refsum); 9. Translators in search of originals (by Bassnett, Susan); 10. Part III. Traveling the field; 11. Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say? (by Taivalkoski-Shilov, Kristiina); 12. Silenced in translation: The voice of Manolito Gafotas (by Vandaele, Jeroen); 13. The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir'sLe deuxieme sexe (by Solberg, Ida Hove); 14. Three voices or one?: Notes onel nefando pecado de la sodomiain translation and in US academia (by Gullin, Christina); 15. The voices of Cieza de Leon in English: Notes onel nefando pecado de la sodomiain translation and in US academia (by Valdeon, Roberto A.); 16. References
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9789027258847
Publisert
2017-10-19
Utgiver
Vendor
John Benjamins Publishing Co
Vekt
640 gr
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet