Contacts between languages, especially translations, have always played a crucial role in the making of European culture, from Antiquity until today. Bilingual or multilingual documents, literary works created in another language than their creators’ mother tongue, translations and translated texts are special textual objects, which require appropriate editorial treatment. This volume explores how textual scholarship responds to multilingualism in its various forms; how important multilingualism can be in creative processes; how textual scholarship can make multilingual texts available and accessible; and how it can contribute to their interpretation.
Les mer
Introduction Hans Debel: The Multilingual Textual History of the Hebrew Bible. Some Reflections on the History of the Scriptural Text(s) Markus Mülke: Biblical Poetry as Translation – Biblical Translation as Philology? Jerome’s Promotion of Juvencus’ Evangeliorum Libri and his own Latin Revision of the Gospels Christopher Callahan: Troubadour Songs in Trouvère Codices. Mouvance in the Transmission of Courtly Lyric Jan Bloemendal: Veiled Bilingualism and Editing the Erasmi Opera Omnia (ASD) Jeanine De Landtsheer: From Philip Numan’s Miracles of the Virgin of Montaigu (1604) towards Justus Lipsius’s Diva Sichemiensis sive Aspricolis (1605) Purificación Ribes: Tieck’s 1793 German Version of Volpone. A Challenge for the Editors Burghard Dedner: Intertextual Layers in Translations. Methods of Research and Editorial Presentation Mikas Vaicekauskas: The Lithuanian Book Factory in the Second Half of the Nineteenth Century. Translation, Compilation, Plagiarism or Creative Work? Nathalie Mauriac Dyer: “Minor tongues” in Proust’s Drafts and the Problem of Editing Paul Eggert: Writing in a Language Not Your Own. Editions as Argument about the Work – D. H. Lawrence, Joseph Conrad and Henry Lawson John Gouws: The Textual Trek of Deneys Reitz’s Commando Andrew Thacker: Crossing Borders with Modernist Magazines Pim Verhulst: Editing Multilingual Beckett. The Case of Cascando Axel Gellhaus and Therese Kaiser: How to Edit Celan as a Translator? Peter Shillingsburg: Scholarly Editing as a Cultural Enterprise Reviews Notes on Contributors
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9789042034938
Publisert
2012-01-01
Utgiver
Vendor
Editions Rodopi B.V.
Vekt
481 gr
Høyde
235 mm
Bredde
155 mm
Aldersnivå
UP, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet