The book’s principal argument is that the concepts of Cognitive Linguistics offer considerable explanatory potential which can be systematically used in accounts of translation, and especially of subtitling as its more specifically constrained audiovisual mode. Authentic English-to-Polish subtitling data are explored to uncover patterns of construal reconfiguration which can be categorised with the use of cognitive semantic constructs. The author also examines other hypotheses: spatio-temporal constraints, for example, do not always directly account for the reductionist alterations of the source text in subtitling. Also, target construals need not display lower granularity levels than original construals and granularity can de facto be boosted via subtitling. And last, but not least, the conventionalisation of language structures used in subtitles can be higher than that of the original expressions.
Les mer
The concepts of Cognitive Linguistics offer considerable explanatory potential which can be used in accounts of translation, especially of subtitling as its more specifically constrained audiovisual mode. This book analyzes English-to-Polish subtitling data and applies cognitive semantic constructs to uncover patterns of construal reconfiguration.
Les mer
Contents: Audiovisual Translation – Subtitling – Cognitive Linguistics – Cognitive Grammar – Meaning Construction – Construal – Translation Shifts – Translation Procedures.

Produktdetaljer

ISBN
9783631628287
Publisert
2013
Utgiver
Vendor
Peter Lang AG
Vekt
380 gr
Høyde
210 mm
Bredde
148 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
213

Forfatter

Om bidragsyterne

Mikołaj Deckert works as an assistant professor at the University of Łódź (Poland). His main research interests are translation, language and cognition, media discourse, pragmatics, and corpus linguistics.