A ground-breaking and inspirational publication that certainly will benefit imminent dialogues in the field.

TranscUlturAl Journal

Pillière fills a gap in our understanding of translation with this fascinating study of intralingual translation from British into American English, highlighting with detailed examples many issues such as the role of the editor, the author’s voice and the material nature of the text.

Jean Boase-Beier, Professor Emerita, University of East Anglia, UK

Finally, a monograph on intralingual translation! Pillière has produced a deep, well-researched and entertaining analysis of British American translations based on a wealth of illustrative examples. Her well-informed theoretical discussions are relevant for anyone interested in intralingual translation and its (firm) place within translation studies. A highly readable contribution.

Karen Korning Zethsen, Professor of Translation Studies, Aarhus University, Denmark

Se alle

An engaging exploration of the intralingual translation of British novels for an American readership. Bringing together insights from translation studies, stylistics, multimodality and publishing practices, Pillière convincingly shows the need for translation studies to move beyond the linguistic text and to consider the book as the product of a collaborative enterprise. An original contribution to translation studies and multimodal stylistics.

Nina Nørgaard, Associate Professor, University of Southern Denmark, Denmark

Shortlisted for the ESSE 2022 Book Awards
Shortlisted for the 2022 SAES / AFEA Research Prize

Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children’s fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market.

Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes – including loss of meaning, voice, rhythm and word play – often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.

Les mer

List of Figures
List of Tables
Acknowledgements
List of Abbreviations
Introduction
1. Defining The Terms
2. Editing The Text
3. Repackaging The Text
4. Americanising The Text
5. Crafting The Text
6. Re-Voicing The Text
Conclusion
Corpus
References
Index

Les mer
Analyses how British English novels are rewritten and adapted for the American English market.
Intralingual translation is an underexplored area of translation studies and as the first full-length study, this book fills an important gap in existing research

Advances in Stylistics provides student resources and research material in cutting-edge stylistics. It forgoes traditional boundaries to encompass the study of both literary and non-literary texts, and covers exciting new developments in the field. It takes a broad view of stylistics as the practice of using linguistic methodologies and analytical frameworks to facilitate the analysis of texts of all genres and types, for the purpose of explaining why we interpret texts in the way that we do.

Books in the series address such topics as stylistic theory, discourse analysis, language and cognition, literary genre, corpus stylistics, the analysis of historical texts, pedagogical stylistics, multimodality and stylistic methodologies.

The series further develops stylistic and linguistic theory, to demonstrate the application and value of stylistic tools of analysis and further consolidate stylistics as a major study and research area within language studies.


Editorial Board
Jean Boase-Beier, University of East Anglia, UK
Beatrix Busse, University of Heidelberg, Germany
Szilvia Csábi, Independent Scholar
Yaxiao Cui, University of Nottingham, UK
Monika Fludernik, University of Freiburg, Germany
Lesley Jeffries, University of Huddersfield, UK
Manuel Jobert, Jean Moulin University, Lyon 3, France
Lorenzo Mastropierro, University of Nottingham, UK
Eric Rundquist, Pontificia Universidad Catolica de Chile, Chile
Larry Stewart, College of Wooster, USA
Odette Vassallo, University of Malta, Malta
Peter Verdonk, University of Amsterdam, The Netherlands
Chantelle Warner, University of Arizona, USA

Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781350151871
Publisert
2021-05-20
Utgiver
Bloomsbury Publishing PLC; Bloomsbury Academic
Vekt
540 gr
Høyde
236 mm
Bredde
156 mm
Dybde
20 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
270

Forfatter

Om bidragsyterne

Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille University, France.