The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovationsContains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countriesExplores topics related to translator and workplace characteristics  including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual changeMaps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field
Les mer
List of Figures viii Acknowledgments ix About the Editors xii About the Contributors xiii Part I Introduction 1 1 Translation and Cognition: An Overview 3Aline Ferreira and John W. Schwieter Part II Theoretical Advances 19 2 Translation Process Research 21Arnt Lykke Jakobsen 3 Models of the Translation Process 50Michael Carl and Moritz J. Schaeffer 4 Cognition and Reception 71Haidee Kruger and Jan-Louis Kruger 5 Directionality in Translation 90Aline Ferreira and John W. Schwieter 6 Mental Representations 106Celia Martín de León 7 Aspects of a Cognitive Model of Translation 127Gregory M. Shreve and Isabel Lacruz 8 Bilingualism in Cognitive Translation and Interpreting Studies 144John W. Schwieter and Aline Ferreira 9 Recognizing Social Aspects of Translation 165Sonia Vandepitte 10 Intralingual Translation 176Boguslawa Whyatt Part III Methodological Innovations 193 11 Multimethod Approaches 195Sandra L. Halverson 12 Verbal Reports 213Riitta Jääskeläinen 13 EEG and Universal Language Processing in Translation 232Silvia Hansen-Schirra 14 Eye Tracking in Translation Process Research 248Kristian T. Hvelplund 15 Corpus‐Based Insights into Cognition 265Patricia Rodríguez-Inés 16 Ethnographies of Translation and Situated Cognition 290Hanna Risku Part IV Translator and Workplace Characteristics 311 17 Machine Translation and Cognition 313Sharon O’Brien 18 An Ergonomic Perspective of Translation 332Maureen Ehrensberger-Dow 19 The Role of Creativity 350Ana Rojo 20 The Role of Emotions 369Ana Rojo 21 Cognitive Effort in Translation, Editing, and Post‐editing 386Isabel Lacruz 22 Cognitive Functions of Translation in L2 Writing 402Susanne Göpferich Part V Competence, Training, and Interpreting 423 23 Expertise and Competence in Translation and Interpreting 425Elisabet Tiselius and Adelina Hild 24 Interpretation and Cognition 445Barbara Ahrens 25 Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting 461Kilian G. Seeber 26 Deliberate Practice and Neurocognitive Optimization of Translation Expertise 476Bruce J. Diamond and Gregory M. Shreve 27 Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy 496Gary Massey 28 Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training 519Marisa Presas Part VI Moving Forward 535 29 Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation 537Fabio Alves and Amparo Hurtado Albir 30 Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies 555Ricardo Muñoz Martín Index 573
Les mer
"This timely Handbook is a go-to resource for researchers interested in exploring synergies between cognitive science and Translation and Interpreting Studies. It provides a holistic overview of pertinent theories, models, and methods, drawing on sound research from the lab, training environments, and the workplace. The wealth of information is sure to advance the research community." Erik Angelone, Zurich University of Applied Sciences, Switzerland "This is an impressive collection of original papers by prominent researchers with a common focus on translation, interpreting and cognition. Readers are offered a wide variety of themes and perspectives (theoretical, methodological), giving an overview of achievements and pointing to unresolved issues. The Handbook will serve as an excellent introduction into the vibrant field of process-oriented Translation Studies and an important work for future reference." Birgitta Englund Dimitrova, Stockholm University, Sweden "This Handbook gives a very comprehensive but clear, coherent, and accessible overview of a broad range of issues and approaches in Cognitive Translation Studies where the future does not ignore the past, and where the theoretical models are grounded on different types of experiments, data, and examples. An ambitious handbook for a rapidly changing and growing interdisciplinary field with contributions from authors representing different generations of scholars from the five continents!" Yves Gambier, University of Turku, Finland; University of the Free State, Bloemfontein, South Africa; Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad, Russia "This is the most comprehensive and interesting review of cognition-related research into translation and interpreting I have read so far. It provides explanations about the theoretical background of approaches and theories, methodological techniques and challenges, and reports on actual studies which show how far translation studies have come in interdisciplinary work with cognitive science. I warmly recommend it as a reference book." Daniel Gile, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, France The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). It offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations in the field. It contains 30 original contributions from a global group of leading researchers, who represent institutions and research centers from 18 countries around the world. In addition to key theory and experimental approaches, the articles explore a broad range of topics related to translator and workplace characteristics including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change. The final two chapters map out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research. A state-of-the-art study, The Handbook of Translation and Cognition demonstrates the dynamic and fruitful work happening at the intersection of these burgeoning fields today.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781119241454
Publisert
2019-12-16
Utgiver
Vendor
Wiley-Blackwell
Vekt
998 gr
Høyde
238 mm
Bredde
166 mm
Dybde
32 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
608

Om bidragsyterne

John W. Schwieter is Professor of Spanish and Linguistics at Wilfrid Laurier University, Canada, where he is Director of the Language Acquisition, Multilingualism, and Cognition Laboratory. He is Executive Editor of the book series Bilingual Processing and Acquisition and Co-Editor of the hybrid-focus series Cambridge Elements in Second Language Acquisition. His most recent books include The Cambridge Handbook of Language Learning (2019), The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism (Wiley Blackwell, 2019), and Proficiency Predictors in Sequential Bilinguals (2019). He is co-editor with Aline Ferreira of Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (2015) and The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (2014).

Aline Ferreira is Assistant Professor of Hispanic Linguistics at the University of California, Santa Barbara, USA, where she is Director of the Bilingualism, Translation, and Cognition Laboratory. In her lab, she collects and analyzes reading and translation process data and measures different aspects of cognition. Her research has appeared in journals and books such as Translation and Interpreting Studies, Innovative Research and Practices in Second Language Acquisition and Bilingualism, Reading and Writing, The Routledge Handbook of Translation and Linguistics, The Spanish Journal of Applied Linguistics, Cadernos de Tradução, and The Canadian Journal of Applied Linguistics. She is co-editor with John W. Schwieter of Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (2015) and The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (2014).