This book looks at translator and interpreter training, focusing on mediation and culture in a global context. It updates numerous research currents in translator and interpreter education by situating them in relation to broader curricular and technological discussions. Particular attention is given to the way in which translator and interpreter training relates both to other topics on university curricula, and to recent developments in the professional sphere of language mediation. These include the new European standard for translation services and the ethical training of interpreters. The significant impact of new technologies in translation is also studied. These discussions take place in the context of an increasingly mature and sophisticated theoretical environment of translator and interpreter training research, one which recognizes the implications of discourses such as constructivism and objectives-oriented design for new pedagogies in the field.
Les mer
Series Editor's Preface Contributors Introduction, Séverine Hubscher-Davidson and Michal Borodo Part 1: Curriculum Issues in an International Context Chapter 1: Curriculum Ideologies in Translator and Interpreter Training, John Kearns Chapter 2: Translation Competence: Training for the Real World, Christina Schäffner Chapter 3: The EN 15038 Standard: Is there a Washback Effect on Translation Education? Anca Greere Part 2: Global Trends in Technology for T&I Training Chapter 4: Translation Technologies as Seen Through the Eyes of Educators and Students: Harmonizing Views with the Help of a Centralized Teaching and Learning Resource, Elizabeth Marshman & Lynne Bowker Chapter 5: Assessing Competence in Using Electronic Corpora in Translator Training, Patricia Rodríguez-Inés & Amparo Hurtado Albir Chapter 6: Subtitling and the Didactics of Translation, Laura Incalcaterra McLoughlin Part 3: Translation, Intercultural Communication and Empowerment Chapter 7: Teaching and Learning the Importance of Ideological Awareness for Chinese-speaking Trainee Translators, Valerie Pellatt Chapter 8: The Role of Translation in Other Learning Contexts: Towards Acting Interculturally, Maria González Davies Chapter 9: Towards Empowerment in Translator Education: Students' Opinions and Expectations of a Translation Training Course, Konrad Klimkowski & Katarzyna Klimkowska Part 4: Global Perspectives on the Translation Process Chapter 10: Training of Professional Translators in Australia: Process-oriented and Product-oriented Evaluation Approaches, Marc Orlando Chapter 11: Addressing the Question of Ethical Dilemmas in Community Interpreter Training, Lukasz Kaczmarek Chapter 12: Tracing Strategic Behaviour in Translation Processes: Translation Novices, 4th-semester Students and Professional Translators Compared, Susanne Göpferich Index
Les mer
My joy and exuberance are insurmountable when I find accessible, original scholarship that empowers me in my practice, research, and teaching. [This book] include[s] the kind of scholarship that serves this purpose ... [It] will appeal to interpreters, service providers, researchers, educators, and any reader interested in interpreting and translation services and studies.
Les mer
Analyzes topics and issues in translator and interpreter training, focussing on areas that are new and underexplored, yet crucial for translator/interpreter practice.
Engages with the significant impact of new technologies in translation.
Bloomsbury Advances in Translation publishes cutting-edge research in the fields of translation studies. This field has grown in importance in the modern, globalized world, with international translation between languages a daily occurrence. Research into the practices, processes and theory of translation is essential and this series aims to showcase the best in international academic and professional output.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781472529909
Publisert
2014-01-16
Utgiver
Vendor
Bloomsbury Academic
Vekt
335 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
UP, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
288

Om bidragsyterne

Séverine Hubscher-Davidson is Lecturer in Translation Studies in the School of Languages and Social Sciences, Aston University, UK. Michal Borodo is Assistant Professor in the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics at Kazimierz Wielki University, Poland.