This volume addresses translation as an act and an event, having as its main focus the cognitive and mental processes of the translating or interpreting individual in the act of translating, while opening up wider perspectives by including the social situation in explorations of the translation process. First published as a special issue of Translation and Interpreting Studies (issue 8:2, 2013), the chapters in this volume deal with various aspects of translators’ and interpreters’ observable and non-observable processes, thus encouraging further research at the interface of cognitive and sociological approaches in this area. In terms of those distinctions, the chapters can be characterized as studies of the actual cognitive translation acts, of other processes related to the translation acts, or of processes that are related to the sociological translation event.
Les mer
1. Introduction; 2. Models of what processes? (by Chesterman, Andrew); 3. Shared representations and the translation process: A recursive model (by Schaeffer, Moritz); 4. ELF speakers' restricted power of expression: Implications for interpreters' processing (by Albl-Mikasa, Michaela); 5. The role of intuition in the translation process: A case study (by Hubscher-Davidson, Severine); 6. The effect of interpreting experience on distance dynamics: Testing the literal translation hypothesis (by Pavlovic, Natasa); 7. The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product (by Angelone, Erik); 8. Opening eyes to opera: The process of translation for blind and partially-sighted audiences (by Eardley-Weaver, Sarah); 9. Notes on editors; 10. Index
Les mer
This book adds to growing evidence from several disciplines that thinking is not (only) what we thought. Bridging Chesterman’s notions of cognitive translation acts and sociological translation events, the editors have put together compelling evidence that there is much more to translational cognition than problem solving. Today, studying the mental aspects of translation covers a much wider range of perspectives, such as intuition, automated processes, and the translators’ and interpreters’ own expectations and metacognitive awareness. Many of these new venues are represented here in the works of top researchers in the area. Translation scholars of all areas will surely welcome this compelling update of our insights into the workings of the mind when performing a translation or interpreting task.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9789027242655
Publisert
2015-10-01
Utgiver
Vendor
John Benjamins Publishing Co
Vekt
500 gr
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet