In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today’s world, in particular its relationship with the languages of Europe.  Within this framework a  number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English.
Les mer
This book is concerned with the impact of English as the lingua franca of today’s world, in particular its relationship with the languages of Europe. It explores a number of themes, including linguistic imperialism, change as the result of language contact and the concept of the English native speaker.
Les mer
1. English in Europe: For Better, for Worse? - Gunilla Anderman and Margaret Rogers 2. English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era - Stuart Campbell  3. Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage - Christopher Rollason 4. E-mail, Emilio, or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies - Jeremy Munday 5. The Influence of English on Italian - M.T. Musacchio  6. The Influence of English on Greek - Polymnia Tsagouria  7. Polish Under Siege? - W. Chłopicki  8. New Anglicisms in Russian - Nelly G. Chachibaia and Michael R. Colenso 9. Anglo-Finnish Contacts - Kate Moore and Krista Varantola 10. Contemporary English Influence on German - Stephen Barbour 11. Anglicisms and Translation - Henrik Gottlieb 12. Anglicisms in Norwegian - Stig Johansson and Anne-Line Graedler 13. Fingerprints in Translation - Martin Gellerstam 14. Translation and/or Editing − The Way Forward? - Emma Wagner 15. Translating Into L2 - Beverly Adab 16. Translating into English as a Non-native Language: The Dutch Connection - Marcel Thelen 17. Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation - Margaret Rogers 18. Intercultural Dialogue: The Challenge of Communicating Across Language Boundaries - Anne Ife 19. À l’anglaise or the Invisible European - Gunilla Anderman
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781853597886
Publisert
2005-06-01
Utgiver
Vendor
Multilingual Matters
Vekt
630 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Dybde
23 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
320

Om bidragsyterne

Gunilla Anderman is Professor of  Translation Studies in the Centre for Translation Studies, University of Surrey.  Having gained her PhD in Theoretical Linguistics, she has taught linguistics and translation theory for many years.  As a professional translator of  plays, her publications are often concerned with aspects of drama translation but her research interests also include the translation of children’s literature and European literature in English translation.

Margaret Rogers is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey.  She has a special interest in specialist translation and terminology.  Having gained her PhD in Applied Linguistics, she has taught translation, terminology and text analysis to undergraduate and postgraduate students in the UK and Germany, as well as lecturing and examining in a number of other countries.