<p>"An excellent book . . . at no point is the discussion overly technical. First presented as part of the prestigious Stroum Lectures at the University of Washington, the chapter-lectures that make up <i>Writing in Tongues </i>are aimed at a general-but-educated audience. Norich writes clearly and simplifies abstruse ideas."</p> - Eitan Kensy (Forward)
Writing in Tongues examines the complexities of translating Yiddish literature at a time when the Yiddish language is in decline. After the Holocaust, Soviet repression, and American assimilation, the survival of traditional Yiddish literature depends on translation, yet a few Yiddish classics have been translated repeatedly while many others have been ignored. Anita Norich traces historical and aesthetic shifts through versions of these canonical texts, and she argues that these works and their translations form an enlightening conversation about Jewish history and identity.
Preface
Acknowledgments
1. Translation Theory and Practice: The Yiddish Difference
2. How Tevye Learned to Fiddle
3. Remembering Jews: Translating Yiddish after the Holocaust
4. Returning to and from the Ghetto: Yankev Glatshteyn
5. Concluding Lines and Conclusions
Appendix A / Anna Margolin's "Maris tfile" in Yiddish and Translations
Appendix B / Twelve Translations of Yankev Glatshteyn's "A gute nakht, velt"
Notes
Bibliography
Index
Produktdetaljer
Om bidragsyterne
Anita Norich is professor of English and Judaic studies at the University of Michigan.