"This wonderful collection of essays explores an under-researched topic - the translation of humour in established media (cinema, television, cartoons and comics) and newer media formats (video-games, global advertising, live media coverage). Delia Chiaro has expertly put together an indispensible resource for our understanding of the intricacies, dynamics, opportunities and limitations of translating humour in contemporary mediated culture."

- Sharon Lockyer, Lecturer in Sociology and Communications, Sharon Lockyer, Brunel University, UK,

Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation.Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.
Les mer
Part I. Translating Humour in the Global Media; 1. That's Not Funny Here: Humorous Advertising Across Boundaries Charles S. Gulas and Marc G. Weinberger; 2. Humor In Translated Cartoons and Comics Federico Zanettin; 3. And the Oscar Goes To...: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony Rachele Antonini; Part II. Translating Humour on Screen; 4. Japanese TV Entertainment: Framing Humour With Open Caption Telop Minako O'Hagan; 5. The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Video Games Carmen Mangiron; 6. Translating Audiovisual Humour: A Hong Kong Case Study Yau Wai-Ping; Part III. Humour, Translating and Quality; 7. Audiences and Translated Humour: An Empirical Study Linda Rossato and Delia Chiaro; 8. Language-Play, Translation, and Quality - With Examples From Dubbing and Subtitling Thorsten Schroter; Part IV. Translating Humour for the Big Screen; 9. Woody Allen's Themes Through His Films, and His Films Through Their Translations Patrick Zabalbescoa; 10. On the (Mis/Over/Under) Translation Of The Marx Brothers' Humour Adrian Fuentes Luque; Part V. Translating Sitcoms; 11. Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom 'Allo 'Allo! Dirk Delabastita; 12. Laughing To Death: Dubbed and Subtitled Humour In Six Feet Under Chiara Bucaria; 13. Dynamic Versus Static Discourse: Will & Grace and Its Spanish Dubbed Version Roberto A. Valdeon; Bibliography; Index.
Les mer
Examines the intersection of humour and translation studies as found in the media -- on television, in film and in print.
Translation in the media has a growing prevalence in an increasingly globalized world.
Now Bloomsbury Advances in Translation; for titles published since September 2012 click here Continuum Advances in Translation Studies publishes cutting-edge research in the fields of translation studies. This field has grown in importance in the modern, globalized world, with international translation between languages a daily occurrence. Research into the practices, processes and theory of translation is essential and this series aims to showcase the best in international academic and professional output.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781441176912
Publisert
2012-05-07
Utgiver
Vendor
Continuum Publishing Corporation
Vekt
416 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
UP, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
288

Redaktør

Om bidragsyterne

Delia Chiaro is Professor of English Language and Translation at the University of Bologna, Italy.