This volume, written by young and established scholars, surveys the role of China in Scottish literature, and the translation and reception of Scottish literature in China. Part 1 considers how the image of China has been constructed by Scottish writers. Topics include the translation of classical and contemporary Chinese literature, into both Scots and English, and orientalist tropes in Scottish fiction. Part 2 discusses how Chinese translators, over a turbulent century, have rendered into Chinese the work of writers from Robert Burns to David Greig. It also shows how commercial success in today's China can shape a writer's career.
Les mer
This volume breaks new ground in the study of literary interactions between Scotland and China, surveying both the role of China in Scottish literature, and the translation and reception of Scottish literature in China.
Les mer
Acknowledgements Notes on Contributors Part 1: Scottish Writers’ Engagement with China and Its Literature 1 The Thistle and the Dragon: Scottish-Chinese Literary Encounters  Li Li and John Corbett 2 Approaching Otherness: the evolution of James Legge’s Translations of the Chinese Classics  Jiao Lin and Ren Dongsheng 3 Sir Reginald Johnston: a Romantic Scottish Traveller in Modern China  Xu Xi 4 Scottish – Chinese Cross – Cultural Confrontations in Neo – Victorian Novels  Marie-Luise Kohlke 5 The Dragon Lady: a Chinese Pirate Woman in Eric Linklater’s Byronic Parodies  Charles Lowe 6 Chinese Poetry in Scots: From Pre-Modernist to Ethical Translation  John Corbett 7 ‘Chinese Makars’: a Chinese-Scots Poetry Translation Workshop  Garry MacKenzie Part 2: The Translation and Reception of Scottish Literature in China 8 The Translation and Reception of Robert Burns in China  Li Suping 9 ‘Drifting Down the Stream of a Deep and Smooth River’: the Translation and Film Adaptation of Ivanhoe in the Modern History of Taiwan  Chiu Kang-yen 10 Robert Louis Stevenson in Mainland China: the Translation and Reception of Treasure Island  Jiang Shuqin 11 From Sherlock Holmes to Zhentan and Beyond: Arthur Conan Doyle in China  Karen Seago and Victoria Lei 12 Contemporary Scottish Drama in China, 1982–2022  Liu Qiang and Wang Lan 13 Translating Musicality in Poetry: Hugh MacDiarmid’s ‘the Eemis Stane’ in Chinese  Li Li and Kong Hao 14 Mediating Language, Trauma and Nature: the Translation of Lewis Grassic Gibbon’s Sunset Song into Chinese  Zhu Ying and Liu Aihua 15 Mediating John Galt: Translating the Entail into Chinese  Cai Nana 16 Nan Shepherd’s the Living Mountain, the Chinese Classics and Contemporary Environmentalism  Lau Ngar Wai and Zhang Xi 17 Translation and Cultural Mediation: Repositioning Claire McFall’s Ferryman for the Chinese Market  Li Li Index
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9789004723825
Publisert
2025
Utgiver
Brill; Brill
Vekt
768 gr
Høyde
235 mm
Bredde
155 mm
Dybde
30 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
388

Bindredaktør

Om bidragsyterne

Li Li is a Professor of Translation Studies at Macao Polytechnic University. She specialises in literary translation and has published articles and books on Scottish literature and children’s literature in Chinese.

John Corbett is a Professor of English at BNU-HKBU United International College in Zhuhai, China. He has published widely on the use of Scots in literature and translation.