"a remarkable international effort to understand Ovid’s reception in China. (...) <i>Ovid in China</i> stands as a testament to the inestimable value of philological work across cultures in both original language and in translation."<br />
Michele Valerie Ronnick in <i>CJ Online, 2024.04.03</i>
Ovid in China offers a fresh look at an ancient Roman author in a Chinese context and often from a Chinese perspective. The seventeen essays in this volume, by a group of international scholars, examine Ovid’s interaction with China in a broad historical context, including the arrival of Christian missionaries in 1294, the depiction of Ovidian scenes on 18th-century Chinese porcelain, the growing Chinese interest in Ovid in the early 20th century, a 21st-century collaborative project to translate Ovid’s poetry into Chinese with commentary, and comparative studies on such themes as conceptualization of time, consolation, laughter, filicide, and revenge.
Les mer
This collection of essays, unquestionably a first of its kind, examines the challenges of translating Ovid into Chinese and the emerging role Ovid’s poetry has played in Chinese culture, including material culture and comparative studies in a wide international context.
Les mer
Contents
Ovid in China Timeline
List of Illustrations
Notes on Contributors
Introduction
Thomas J. Sienkewicz and Jinyu Liu
1 Western Classics / Ovid in China: An Overview
Fritz-Heiner Mutschler 穆啟樂
2 Late Ming Jesuits and Western Classicism
Sher-shiueh Li 李奭學
3 Ovid on China: Images from Illustrated Suites of Scenes from Ovid on Eighteenth-Century Chinese Export Porcelain
William Motley
4 Scenes from Ovid’s Metamorphoses on Four 18th-Century Chinese Export Porcelain Punchbowls
Thomas J. Sienkewicz
5 An Early Chinese Translation of an Ovidian Quotation
Chen Wang 王晨
6 Ovid’s Debut in Chinese: Translating the Ars Amatoria into the Republican Discourse of Love
Xinyao Xiao 肖馨瑤 and Yumiao Bao 包雨苗
7 Translating Ovid into Chinese: Challenges and Strategies
Jinyu Liu
8 Writing in Misfortune: Ovid’s Heroides in Light of Chinese Poetic Perspectives
Chun Liu 劉淳
9 Translating Laughter: Literature, Language, Genre, and Culture
Caleb M. X. Dance and Kang Zhai 翟康
10 Ego sum praeceptor amoris: Ovid’s Art of Seduction for the Chinese Audience
Xinyao Xiao
11 Liberal Arts and Face Cosmetics: Ovid’s Medicamina into Mandarin
Pei Yun Chia 謝佩芸 and Steven Green
12 Experimenting with a Poetic Form in the Chinese Translation of the Metamorphoses
Kang Zhai
13 Themes of Women’s Vengeance and Filicide in Ovid’s Metamorphoses: Reception and Comparison in Modern Chinese Literature
Ying Xiong 熊瑩
14 Translating Fasti: Bringing Ovid’s Roman Year to China
Chen Wang 王晨
15 Translating Time: Writing the Calendar in Early China and Ancient Rome
Heng Du 杜恆
16 The Voice of the Exiled Poet: A Translator’s Perspective
Jinyu Liu
17 Retelling Two Exiles in Rome and China: Philosophical Comfort, Literary Consolation, and the Impossible Mourning
Chenye Shi 石晨葉
Index
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9789004467279
Publisert
2022
Utgiver
Brill; Brill
Vekt
775 gr
Høyde
235 mm
Bredde
155 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Om bidragsyterne
Thomas J. Sienkewicz, Ph.D (1975), Johns Hopkins University, is Capron Professor Emeritus of Classics at Monmouth College. His interests include Latin language and pedagogy, Classical Mythology and reception. He is the co-author of Disce! An Introductory Latin Course (Pearson, 2011).Jinyu Liu, Ph.D (2004), Columbia University, is Professor of Classical Studies at DePauw University, guest professor at Shanghai Normal University, and chief editor of New Frontiers of Research on Ovid in a Global Context (in Chinese, Peking University Press, 2021).
Contributors are: Yumiao Bao, Pei Yun Chia, Caleb M. X. Dance, Heng Du, Steven Green, Sher-shiueh Li, Chun Liu, Jinyu Liu, William Motley, Fritz-Heiner Mutschler, Chenye Shi, Thomas J. Sienkewicz, Chen Wang, Xinyao Xiao, Ying Xiong, Kang Zhai.