<p>‘This excellent book celebrates richness and versatility of a canon within a canon… Blakesley’s command of Italian and of the nuances of the language(s) and form(s) of poetry – as well as his knowledge of the history and development of the Italian literary canon – make him an insightful commentator and a trustworthy guide.’</p>

- Marco Sonzogni, Translation Studies, January 2015

<p>‘It is certainly a profound study in terms of literary criticism.’</p>

- Chiara Gaiardoni, Babel vol 62:02:2016

<p>‘Blakesley’s admirably scholarly endeavour will not only benefit the field of translation studies, but also the study of twentieth-century Italian poetry.’</p>

- Enrico Minardi, Italica: vol 93:01:2016

Se alle

<p>‘This is a very significant scholarly achievement, one which brilliantly manages to show the intricate patterns on the other side of the literary carpet.’</p>

- Nicola Gardini, Modern Language Review vol 112:01:2017

In 1948, the poet Eugenio Montale published his Quaderno di traduzioni and created an entirely new Italian literary genre, the “translation notebook.” The quaderni were the work of some of Italy’s foremost poets, and their translation anthologies proved fundamental for their aesthetic and cultural development. Modern Italian Poets shows how the new genre shaped the poetic practice of the poet-translators who worked within it, including Giorgio Caproni, Giovanni Giudici, Edoardo Sanguineti, Franco Buffoni, and Nobel Prize-winner Eugenio Montale, displaying how the poet-translators used the quaderni to hone their poetic techniques, experiment with new poetic metres, and develop new theories of poetics. In addition to detailed analyses of the work of these five authors, the book covers the development of the quaderno di traduzioni and its relationship to Western theories of translation, such as those of Walter Benjamin and Benedetto Croce. In an appendix, Modern Italian Poets also provides the first complete list of all translations and quaderni di traduzioni published by more than 150 Italian poet-translators.
Les mer
Modern Italian Poets shows how the new genre shaped the poetic practice of the poet-translators who worked within it.
List of Tables Acknowledgments Introduction Chapter 1 – A whirlwind of translation theory Chapter 2 – Eugenio Montale: translation, ri-creazioni, and il quaderno di traduzioni Chapter 3 – Giorgio Caproni: translation, vibrations, and compensi Chapter 4 – Giovanni Giudici: translation, constructive principles, and amor de lonh Chapter 5 – Edoardo Sanguineti: translation, travestimento, and foreignization Chapter 6 – Franco Buffoni: translation, theory, and the poietic encounter Bibliography Appendix
Les mer
“An interesting and timely study of a key trend in contemporary Italian poetry translation, Modern Italian Poets sheds new light on the development of the quaderno di traduzioni.”
"An interesting and timely study of a key trend in contemporary Italian poetry translation, Modern Italian Poets sheds new light on the development of the quaderno di traduzioni." -- Francesca Billiani, Senior Lecturer in Italian, University of Manchester "The translation of poetry has been an important activity for a large number of modern and contemporary Italian poets, yet this activity has not received the attention it deserves. Jacob Blakesley's Modern Italian Poets demonstrates the existence of a vast literary body of work whose significance is so profound that it warrants redrawing the map of modern and contemporary Italian poetry." -- John Picchione, Department of Languages, Literatures, and Linguistics, York University
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781442646421
Publisert
2014-02-14
Utgiver
Vendor
University of Toronto Press
Vekt
720 gr
Høyde
236 mm
Bredde
160 mm
Dybde
28 mm
AldersnivĂĽ
Professional and scholarly, U, P, 05, 06
SprĂĽk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet

Forfatter

Om bidragsyterne

Jacob S.D. Blakesley is a part-time Lecturer in Italian and Translation at Durham University and a visiting research fellow in Italian at the University of Leeds.