It is in the Middle Ages that translation first becomes a self-conscious process; and translation is at the heart of medieval culture. But just as no medievalist can escape involvement in Translation Studies, no student of Translation Studies should be able to ignore the medieval contribution to the subject ... While the study of translation may be a focus for the study of power relations and the rest, it is worth remembering many translators love what they translate. All the contributors here are sensitive to the wider issues their work might imply, and what is striking in the best of them is the sympathy with which they approach texts that were after all concerned as something other than academic exercises. Translation and Literature, Vol. 4
- Acknowledgements
- Notes on Contributors:
- Introduction: Roger Ellis
- Translating Past Cultures? Ruth Evans
- Chapter One: Wreaths of Time: the Female Translator in Anglo-Norman Hagiography Jocelyn Wogan-Browne
- Chapter Two: Al-Harizi's Maqamat: a Tricultural Literary Product? Rina Drory
- Chapter Three: The Complaint of Venus: Chaucer and de Graunson Helen Phillips
- Chapter Four: Tales of a True Translator: Medieval Literary Theory, Anecdote and Autobiography in Osbern Bokenham's Legendys of Hooly Wummen Ian Johnson
- Chapter Five: Charles of Orleans: Translator? Mary-Jo Arn
- Chapter Six: Richard Whitford and Translation Veronica Lawrence
- Chapter Seven: A Medieval Travel Book's Editors and Translators: Managing Style and Accommodating Dialect in Johannes Witte de Hese's Itinerarius Scott Westrem
- Chapter Eight: The Translation of the Feminine: Untranslatable Dimensions of the Anchoritic Works Anne Savage
- Chapter Nine: Encoding and Decoding: Metaphorical Discourse of Love in Richard Rolle's Commentary on the First Verses of the Song of Songs Denis Renevey
- Chapter Ten: Le theologien et le poete: deux traductions en francais moderne de The Cloud of Unknowing Rene Tixier
- Select Bibliography
- Index