27 bidrag indvier os i kunsten at oversætte, især skønlitteratur, primært til dansk ‒ og belyser det danske sprogs rolle i udlandet, historisk og kulturelt. Nogle af vores bedste oversættere præsenterer mange praktiske og teoretiske overvejelser. Hvordan kan man bedst være tro mod originalteksten uden at oversætte ordret? Hvad skal en litterær oversætter kunne? Er maskinoversættelse blevet en allieret med et tveægget sværd? Foruden retstolkning, tegnsprog og kunstsprog kommer antologien omkring en halv snes nære og fjerne sprog fra oldtiden til det 21. århundrede og deres indflydelse på dansk.
• Klaus Rifbjerg: O, den vej
• Lars Bonnevie: Oversætterens dilemmaer
• Peter Poulsen: Oversætterens anmærkninger
• Susanne Bernstein: Den finurlige proces med at oversætte til dansk
• Niels Brunse: Buddenbrooks i dansk perspektiv
• Hans Christian Fink: En rejse i sproget
• Viggo Hjørnager Pedersen: Knap så sødt og velsignet – H.C. Andersen i engelsk oversættelse
• Kai Møller Nielsen: Humor kontra satire – Om at oversætte Aristofanes' komedier
• Søren Schønberg Sørensen: At oversætte Petrarca – Motto: Det at oversætte digte kræver en digter.
• Anne Marie Bjerg: Det nære sprog, det svære sprog: Svensk
• Thomas Harder: Italienske krimi-noter
• Mette Tønnesen: Dansk skønlitteratur i italiensk oversættelse
• Judyta Preis & Jørgen Herman Monrad: Om at oversætte Bruno Schulz
• Jean Renaud: Er det muligt at oversætte fra dansk til fransk?
• Jean Renaud: Dansk i Frankrig eller …? – Når franskmænd lærer dansk
• Jørgen Chemnitz: Sproget er et mellemrum
• Anders Bay: Brobygning mellem Holland og Danmark
• Mads Büchert Eskildsen: Lingvistiske aspekter af oversættelse fra russisk
• Shëkufe Tadayoni Heiberg: At sætte sproget over
• Ellen Wulff: Giv kejseren, hvad kejserens er
• Bjørn Z. Simonsen: Kunstsproget ithkuil
• Peter Bjerre Rosa: Kampen mod uret
• Claus Thornby Larsen: Når maskinerne oversætter
• Gitte Schmidt: Dansk i EU
• Philip Thinggaard: Spøgelse på æggeskaller – Om at tolke fremmedsprog i retssalen
• Sofie Jørgensen: Med tegnsprogstolken på arbejde
• Erik Skyum-Nielsen: Oversætterens dobbelte hensyn
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9788793708228
Publisert
2022-11-24
Utgiver
Vendor
Modersmål-Selskabet
Vekt
566 gr
Høyde
208 mm
Bredde
133 mm
Dybde
31 mm
Språk
Product language
Dansk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
400