"Nabokov has not merely rendered the most precious gem of Russia's poetic heritage into limpid, literal poetic translation. He has given Pushkin's wondrous lines the glow and sparkle of their Russian original."<b>—Harrison E. Salisbury, <i>New York Times</i></b>
"Nabokov's translation and commentary, taken together, can best be considered as a<i>sui generis</i>work of art—perhaps his ultimate masterpiece."<b>—J. Thomas Shaw, <i>Slavic and East European Journal</i></b>
"What Nabokov has done is to throw a bridge between Russian and American culture, a bridge built out of his all-informative commentary and agonizingly honest translation."<b>—<i>Virginia Quarterly Review</i></b>