"Wajsbrot plays with form, ideas and writing, making the reader experience her protagonist’s turmoil more ideologically than at the visceral level."

Hindustan Times

“This masterful novel displays Cécile Wajsbrot’s artistry in the fields of translation and storytelling through the narrative of an unnamed translator. . . . It was pleasure to accompany the unnamed translator through this meditative and translational journey.”

The Linguist

"Magnificent. . . Here an unnamed woman, mourning the death of a friend, travels to Dresden in the hope of translating the haunting middle section, 'Time Passes', of Virginia Woolf's <i>To The Lighthouse</i>. . . .  In <i>Nevermore</i>, 'Time Passes' stands alongside many other fascinating strands - Chernobyl, Dresden, bells, a certain requiem."

The Berliner

A meditation on loss and recovery through the act of translation and its recuperative powers.

An unnamed translator mourning the loss of a close friend retreats to Dresden to translate the “Time Passes” section of Virginia Woolf’s novel To the Lighthouse. Translating this lyrical evocation of time and its devastations in a city with which the writer has no connections and where neither her language nor Woolf’s are spoken offers an interruption to the course of her life. She immerses herself in this prose poem of ephemerality. 

The narrator delves into phrases from “Time Passes” and subjects them to the inexact science and imperfect art of translation. This, in turn, leads her to wide-ranging reflections on other instances of loss, destruction, and recovery—the Chernobyl disaster, the High Line in New York City, the bombing of Dresden and Wallmann’s commemorative Bell Requiem Dresden, the evacuation of the Hebridean island Foula, Hiroshi Sugimoto’s photographs of seascapes, Debussy’s “La cathédrale engloutie,” and Ceri Richards’s series of paintings by the same name. She reflects on places that are destined for decay and yet are returning to life, broken worlds in which there is still strength for a new beginning. In Tess Lewis’s visionary English translation, Cécile Wajsbrot’s lyrical exploration of the role of the writer and translator becomes an exquisite meditation on loss and recovery.
 
Read more
N

Product details

ISBN
9781803093895
Published
2024-11-28
Publisher
Seagull Books London Ltd; Seagull Books London Ltd
Weight
513 gr
Height
229 mm
Width
152 mm
Thickness
25 mm
Age
G, 01
Language
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Number of pages
192

Translated by

Biographical note

Cécile Wajsbrot is the author of seventeen novels, a collection of short stories, and numerous essays. Wajsbrot also translates from English and German. Her translations of Virginia Woolf, Jane Gardam, Arthur Conan Doyle, Charles Olson, Gerd Ledig, and Peter Kurzeck, among others, have won the Eugen Helmle Translation Prize. Tess Lewis’s numerous translations from French and German include works by Philippe Jaccotte, Peter Handke, Jean-Luc Benoziglio, Klaus Merz, Hans Magnus Enzensberger, and Pascal Bruckner.