<b>Meticulous and intelligent translation... A</b><b> masterpiece</b>

New Statesman

<b>Astonishing… </b>Debreczeni captures detail after harrowing detail

Guardian

A <b>timely reminder of man's inhumanity to man</b>, especially for the young generation

- Jung Chang, author of WILD SWANS,

Se alle

<b>Whatever I say about this amazing book feels inadequate. <i>Cold Crematorium</i> is a brilliant book, but the word brilliant does not encompass it. It evades words. </b>I have seldom read a book that creates empathy while dealing with the most dehumanized and dehumanizing experience. <b>I wish everyone would read it, especially in this time of sheer inhumanity and baffling complicity</b>

- Azar Nafisi, author of READING LOLITA IN TEHRAN,

An <b>immensely powerful and deeply humane eyewitness account</b> of the horror of the camps. Through vivid descriptions of what he saw and experienced there, Debreczeni confronts the reader with the hell that the Holocaust was; not as something general belonging to history, but as a particular, concrete and devastating reality

- Karl Ove Knausgaard, author of MY STRUGGLE,

<i>Cold Crematorium</i> offers <b>a cleareyed view of the Nazi death machine with shades of gallows humor, tragedy and anthropological insight</b>

New York Times

An<b> </b>indispensable work of literature and a historical document of unsurpassed importance.<b> It should be required reading</b>

- Jonathan Safran Foer, author of EVERYTHING IS ILLUMINATED,

József Debreczeni was a journalist and a poet and he brings the skills of both to this remarkable work. <i>Cold Crematorium </i>will awe you with the acuity of its observations and the precision and beauty of its language.<b> It should be read by everyone </b>wishing to understand the cruelty and barbarism of the Shoah, but also the indomitable spirit of its survivors

- Ehud Barak, Former Prime Minister of Israel,

Published in Hungarian in 1950 and won him prizes, but has only now been<b> translated, elegantly and precisely, </b>by Paul Olchváry. What is remarkable is that this<b> vivid, painful memoir</b> has remained so long unknown

Literary Review

An <b>extraordinary memoir</b>... An unforgettable testimonial to the terror of the Holocaust and the will to endure

Kirkus, *Starred Review*

A lost classic of Holocaust literature translated for the first time - from journalist, poet and survivor József Debreczeni**SELECTED AS ONE OF THE 10 BEST BOOKS OF 2024 BY THE NEW YORK TIMES**When József Debreczeni arrived in Auschwitz in 1944, had he been selected to go 'left', his life expectancy would have been approximately forty-five minutes. One of the 'lucky' ones, he was sent to the 'right', which led to twelve horrifying months of incarceration and slave labour in a series of camps, ending in the 'Cold Crematorium' - the so-called hospital of the forced labour camp Dörnhau, where prisoners too weak to work were left to die.Debreczeni beat the odds and survived. Very soon he committed his experiences to paper in Cold Crematorium, one of the harshest and powerful indictments of Nazism ever written. This haunting memoir, rendered in the precise and unsentimental prose of an accomplished journalist, compels the reader to imagine human beings in circumstances impossible to comprehend intellectually.First published in Hungarian in 1950 but never translated into English, this important eyewitness account finally takes its place among the great works of Holocaust literature.'A literary diamond... A holocaust memoir worthy of Primo Levi' The Times'A masterpiece' New Statesman
Les mer
Meticulous and intelligent translation... A masterpiece

Produktdetaljer

ISBN
9781784878887
Publisert
2025-01-09
Utgiver
Vendor
Vintage Classics
Vekt
184 gr
Høyde
197 mm
Bredde
128 mm
Dybde
17 mm
Aldersnivå
01, G, 01
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
256

Oversetter
Foreword by

Om bidragsyterne

József Debreczeni (Author)
József Debreczeni was a Hungarian-language novelist, poet and journalist who spent most of his life in the former Yugoslavia. He was an editor of the Hungarian daily newspaper Ünnep in Budapest, from which he was dismissed due to anti-Jewish legislation. He was later a contributor to the Hungarian media, including the newspaper Napló, in the Yugoslav region of Vojvodina, as well as leading Belgrade newspapers. He was awarded the Híd Prize, the highest distinction in Hungarian literature in the former Yugoslavia.

Paul Olchvary (Translator)
Paul Olchváry has translated many books for leading publishers, including György Dragomán's The White King, András Forgách's No Live Files Remain, Ádám Bodor's The Sinistra Zone, Vilmos Kondor's Budapest Noir and Károly Pap's Azarel. He has received translation awards from the National Endowment for the Arts, PEN America, and Hungary's Milán Füst Foundation. His shorter translations have appeared in the Paris Review, New York Times Magazine, Kenyon Review, Tablet, AGNI and Guernica. He lives in Williamstown, Massachusetts.